Czy "context" można przetłumaczyć jako "dział"?

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry, mam pytanie: tłumaczę tekst "lekko biznesowy", dotyczący zarządzania projektami itd. Problem mam jedynie z tłumaczeniem tytułów poszczególnych części, które wprowadzane są słowem "context", konkretnie "context: project management" albo "context: invesements" itd. Czy w języku polskim można to nazwać "działem"?
działem? oj nie

context - jakiś obszar działań, stanowiska, pełnionych funkcji, czasem się tłumaczy "dotyczy" albo "w kwestii, zakresie" ... tak żeby miało sens :)

dział to by dali department albo division, z reguły oni wiedzą, co chcą powiedzieć, pytanie czy tłumacz też :)
mówiąc "dział" miałam na myśli oczywiście "część tekstu". Wiem, że to niedokładnie to, ale nie mogę znaleźć jednego pasującego słowa, a to jakby chyba o "dział" czy też "część" właśnie chodzi. Nie mogę chyba nazwać akapitu: "w kwestii zarządzania projektem"?

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia