Konsultacja potrzebna...;-)

Temat przeniesiony do archwium
No więc mam problem. Spotkałem się z kilkoma wersjami i zastanawiam sie która jest porawna:

1. I`m looking forward to hear from you
2. I look forwagd to hear from you.
3. I`m looking forward to hearing from you.

Jak dla mnie pierwsza jest jakaś taka najbardziej poprawna, ale to mioje zdanie only. Pomóżci eprioszę, bo nie chciałbym w mailach pisać głupot..;-)
Tylko trzecia wersja jest ok.
Zgadza się, z wymienionych tylko 3 jest poprawna.
Można powiedzieć:
I look forward to hearing from you.
I'm looking forward to hearing from you. (ta wersja jest uważna za mniej oficjalną)
a dlaczego? ;-)
Pytam bo chciałbym poznać zasadę - czy to

looking forward to hearing

to po polski coś na zasadzie: Wypatruję usłyszenia (rzeczownik) od ciebie?
Czodzi o to żeby to był rzeczownik a nie bezokolicznik?
bo reguła jest taka:
look forward + .....ing
Aha.. no dobrze. Przyjmę to i zapamietam... ;-)
Dziękuje pięknie i polecam sie na przyszłość!
Jedyne poprawne wersje to:

I am looking forward to hearing from you ( formal)

I am look forward to hearing from you (informal)
***boze co ja znowu za glupote napisalam, bo znowu pisze za szybko:

To drugie zdanie powinno byc:
I look forward to hearing from you (informal)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa