jak przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyć poniższy zwrot, znajdujšcy się pod pewnym formularzem:

akceptuję

czy trzeba pisać I accept czy napisać accepted ? Spotkalem się z tłumaczeniem takim: akceptuję / accept czy jest to poprawne ? Prosze o odpowiedŸ.
Zależy co to jest ten 'pewien' formularz. Są standardy na WWW, są standardy w programach, są pewnie inne na papierach i to zależne od tego do czego one są.
chodzi o formularz, dokument z branzy budowlanej (dokladnie odbior robot), gdzie pewien przedlozony zakres prac jest akceptowany. Wiec jak bedzie poprawnie i czy moze byc samo accept ?
>jak bedzie poprawnie i czy moze byc samo accept ?

Odbior robot? Zakladam, ze jak papier jest podpisany to robota odebrana, a jak nie to..dopoty bedzie poprawiana, az podpis bedzie. Chodzi mi o to, ze nie ma (bo gdzie sens?) miejsca na drugi podpis typu 'nie akceptuje' (brak podpisu 'akceptuje' mowi sam za siebie). Anyway:
Jesli nie ma miejsca na dwa podpisy to napisz 'approved by:'
Jesli sa dwa to napisz 'approved by:' i 'rejected by:'
confirmed or approved-jeśli chodzi o oficjalne zaakceptowanie dokumenty, zamówienia etc.