Jak przetłumaczyć??? proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Nie mam pojęcia jak przetłumaczyc temat pracy Wielka Brytania wobec Rewolucji Francuskiej i Napoleona :) czy ktos ma jakies pomysly? Bardoz prosze o wysylanie ich a adres [email]
wiem, że mozna to przetłumaczyć Britain and the French Revolution ale co zrobić z Napoleonem? and i and będzie głupio brzmiało...
moze Great Britain in face of French Revolution and Napoleon. co o tym myslisz??
niezle. tylko "THE face" i "THE French Revolution"
'In the face of' oznacza 'wobec' w sensie 'face to face/agresywnie nastawiona do', czyli odpada. Moze 'Great Britain's reaction to Napoleon and the French Revolution' ?
'in the face' nie musi oznaczać agresywnego nastawienia, to po prsostu 'w obliczu czegoś'

według mnie pasuje
'in the face' nie musi oznaczać a

Prawda: 'In the face of existing facts.. (in light of ...)
Jednak w naszym tytule definitywnie 'England stands defiantly in the way of the French'
I have done a Google search for "the British * * the French Revolution"
On the first page of links I found quite a few examples of "the British reaction(s)/response(s) to...", which would make a decent translation, and one instance of
"the British view of the French revolution",
which I really like.
how about:

Napoleon and the French Revolution: A British Perspective
Good!
zaczynam nauke języka angielskiego i chciałabym sie was zapytac , przed jakimi wyrazami wstawiamy THE? dziekuje
musze cie zmartwic;/ na to sa reguly ktore musisz umiec ale nie chce mi sie ich pisac;/;/
a gdzie moge o tych regółach przeczytać?
tutaj:
https://www.ang.pl/przedimek.html
dziekuję:)
Temat przeniesiony do archwium.