Przedstawiono- prośba w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie!
Chciałbym prosić o pomoc w tłumaczeniu. Zdania, a raczej początki, wygladają nastepujaco:
W artykule przedstawiono...
Zaprezentowano ich mozliwości...
Niewiem czy użyć In the articel are introduced...
czy moze In the articel introduced...

I nastepne : Presented... czy There are presented...
Cześć, ja bym to napisał w ten sposób (ale nie musisz sie sugerować moimi propozycjami)
- In this this article are (lub is) introduced(...)
lub - In that article were introduced(..) (w zależności od kontekstu)
Jeżeli chodzi o możliwości to też trzeba dobrać do kontekstu !!!np-Their possibilities are shown(...) lub Their possibilities were shown.
Nie możesz przedstawiać do tłumaczenia fragmentu zdania, bo choćby sam wyraz \"możliwości\" trzeba dopasować, to zależy o jakie i czego możliwości chodzi.
Pozdrawiam
Dziekuję Chris, bardziej chodziło mi o uzycie formy gramatycznej tzn, Passive voice a nie samo tłumaczenie wyrazu.
spox :)
Acha zauważyłem, że lepiej znasz niemiecki [chodzi mi o ten \"artikel\" w angielskim jest article];)
:-)
This article presents...
zgadzam się z zxcv: \'this article presents\'

zdania ze stroną bierną brzmia w tym przypadku bardzo sztucznie.
zgadzam się z zxcv: \'this article presents\'

zdania ze stroną bierną brzmia w tym przypadku bardzo sztucznie.
??? a co z \"the article presents...\"???
This article is on
This article deals with
You can find in this article
This article concerns on
This article is about
This article brings
The subject of this article is

And so on...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Olimpiada języka angielskiego

 »

CAE - sesja letnia 2004