Zabójcze słówka - CPE

Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 225
tłumaczylem sobie kiedys Gombrowicza i dopadło mnie to nieszczęsne upupianie :)
Wykułem 'pupping" moze sie przyjmie. Na studiach sie ludziom podobalo:D
pupping-dobre! Podoba mi się;-)
Ja lubię tłumaczyć teksty autorów o Leśmianowskich ciągotach.
Choć ostatnio zagłębiam się w bardziej przyziemne i praktyczne aspekty angielskiej mowy(biznes, prawo), ale radosne sytuacje Leśmianowskie uwielbiam.
Swoją drogą pamiętam angielską filmową adaptację tylko nigdy nie oglądałam całej.Ciekawe jak oni to przetłumaczyli?

Off topic-uwielbiam hiszpański
słaby punkt-punto debil
I jak tu tego języka nie kochać;-)
Dobre podsumowanie naszego zbaczania z głównego tematu wątku właśnie padło w odcinku Rodziny Zastępczej:
"- O czym wy tu sobie rozmawiacie?
- O równouprawnieniu i trzodzie chlewnej"
Więc na ewentualne pogaduchy obiecuję stworzyć inny wątek a tego już nie będę off topicami zaśmiecać.

Jeszcze raz pozdro dla merix-chętnie czasem pogadam.
Rowniez pozdrawiam pasjonatke:)
a jesli zglebiasz biznesowe wyrazenia to przyda Ci sie z pewnoscia takie cus:)

Filted Portfolio

moze znasz a jak nie to daj znac :) postaram sie to w mozliwie prosty sposób wyjaśnic

nite-nite
to moze ja tez dodam cos od siebie :)

to covet - pożądać
in a family way - w ciąży
wisecrack - dowcipna uwaga
fender-bender - stłuczka
guffaw - śmiać się głośno
mock - przedrzeźniać
coo - gruchać :)
gabble - prędko mówić
wrath - gniew
voluptuous - zmysłowy
the runs - sraczka :)
laxative - środek przeczyszczający
crux of sth - sedno czegoś
woo - zabiegać o względy
zilch - figa :) nic
with gusto - z upodobaniem
abyss - piekło
elope - uciekać z kimś (żeby się pobrać)

i moje ulubione -
play footsie with - dotykać ukradkiem czyichś nóg pod stołem :D
a co do jezyka biznesowego...
heh jest sobie takie slowko jak - receiver. od kiedy zaczelam sie uczyc znalam tylko jedno jego znaczenie - słuchawka od telefonu. jakiez bylo moje zdziwienie gdy dowiedzialam sie, ze jest to takze - syndyk masy upadlosciowej :D
abyss lepiej tłumaczyć jako otchłań, a receiver jako syndyk masy upadłości
Te słówka może nie są zabójcze ale na pewno ciekawe.
Pochodzą z czytanej przeze mnie aktualnie powieści "Half of a Yellow Sun", którą wszystkim serdecznie polecam.
Szczególnie jeśli ktoś interesuje się Afryką i problemami kolonializmu i postkolonializmu.

trim- adj.schludny,szczupły verb-przecinać, ozdabiać; noun-wykończenie,lamówka

tar-noun-smoła; substancja smolista

slender-adj. szczupły, smukły; znikomy
(nie mylić ze slander-noun zniesławienie, oszczerstwo)

thatch-noun-strzecha, verb-kryć strzechą

corrugated iron-blacha falista

singlet-podkoszulek

slanted-pochyły; tendendycjny

lustrous-lśniący, błyszczący

rustle-noun-szelest; verb-szeleścić

CDN...
gauzy-adj. cienki;przejrzysty

frail-adj.wątły, słabowity

yank-noun-szarpnięcie, verb-szarpać

brisk-adj.energiczny,żwawy, rześki

balmy-adj. balsamiczny

mortar-noun-moździerz (kucharski)

pestle-noun- tłuczek

tend-verb-opiekować się, pilnować

errands-zlecenia, polecenia

(errand boy- goniec; chłopak na posyłki)

unripe-adj. niedojrzały

twirl-verb-kręcić się; wirować

wisp-noun-kosmyk; wiązka; smuga

beehive-noun-ul

shrivelled body-wysuszone ciało

baboon-noun-pawian

placate-verb-udobruchać; załagodzić

rumpled-adj. zmięty;pognieciony

tautness-noun-napięcie (tu: jako wyraz twarzy ukazujący napięcie)

gravel- noun-żwir

ladle-noun-chochla; łyżka wazowa

hoarse-adj. zachrypnięty; ochrypły; chrapliwy (o głosie)

Dodam tylko,że książkę kupiłam w empiku.
Jeśli kogoś zainteresuje można ją znaleźć w katalogu książek zagranicznych.
Właśnie zaczęłam czytać.W miarę czytania będę tu wrzucać nowe ciekawe słówka.
Więc jak ktoś ma ochotę to zapraszam do wspólnej lektury ;-)
>corrugated iron-blacha falista

blacha STALOWA falista
Prosiłbym o naprawdę ciekawe :)
tangled-adj.(o włosach) skołtuniony

sheaf-noun-plural sheaves -plik (tu: sheaf of papers)

bouncy-adj. pełen energii

graze-noun-otarcie;zadraśnięcie

plait- verb-splatać;zaplatać noun-warkocz;splot; plecionka
to samo znaczenie ma braid
(tu: hair plaited or braided with thread)

stalk-noun-łodyga (tu: stalks of grass-jako "źdzbła trawy")

rapt-adj. 1-oczarowany;zachwycony 2.zaabsorbowany; pochłonięty
(tu: w znaczeniu 1-rapt imaginary guests)

CDN
snort-verb-parskać; prychać

pinched-adj. wynędzniały (tu: pinched face)

billow around-verb-wydymać się (tu:billow around a body-about dress)

glint-verb-błyskać; noun-błysk

do merix:
Ciekawostki dla "starych wyjadaczy" będą innym razem.
Narazie czytam rozdział 1 i gromadzę co ciekawsze słówka z tej książki.
Zgromadzone w tym wątku na pewno mi się przydadzą-mam swoje niecne plany;-)
No i może przy okazji ktoś też na tym skorzysta.
faknym słówkiem jest GORNO - np film epatujący przemocą

This film is restricted to adults only, because it is a gorno one.
I appreciate good horror movies, but this one seems gorno to me.

z technicznych to podoba mi sie hickey - szczypce do gięcia rurek izolacyjnych
>faknym słówkiem jest GORNO - np film epatujący przemocą

em, dlaciego mi sie nie podoba to słowo :-)
Dobrze powiedzane 'faKne' (bez ironii piszę)

Na wszelki wypadek podaję pochodzenie tego słowa GORE + PORNO
A ja zupełnie prywatnie lubię słówko "vanillacide".
Bo termin ma 'smaczek' i dość trafnie opisuje współczesne trendy jakim podlega dyskurs, szczególnie w sferze publicznej bo opisuje nie tylko utratę atrakcyjności czegoś ale także w zależności od kontekstu "zabójczą autocenzurę wynikająca z konformizmu, dążenie do ujednolicenia za wszelką cenę".
Więcej o tym słówku tutaj:
http://www.macmillandictionary.com/New-Words/[tel]vanillacide.htm

Btw-Mamy nowy polski neologizm "anudny" (komentator radiowy o spocie PiS'u dla radia TOK Fm).
Tu znajdziecie słówko "vanillacide" w drugim, mniej popularnym znaczeniu (jako forma zabójczego konformizmu):
http://www.theworks.se/theworks/wm2.html
Miłośnikom neologizmów i języka biznesowego/biurowego polecam ten artykuł:
http://www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2006/08/13/svshoot13.xml&page=1

Na 7 stronie znajdziecie informacje o vanillacide.
Szefie, a jakie ma pan mocne słóko w zanadrzu ?
Takiego ASA bym poprosił, zawsze to czlowiek sie czegos nowego dowie.

podoba mi sie zwrot - that sth is Streets ahead - (potocznie) informal, cos jest o niebo lepsze, znacznie lepsze itd.

mozna uzyc zamiast far more better.
nie wiem, czy juz bylo ale -
'nobody can hold a candle to me'
>mozna uzyc zamiast far more better.

zamiast 'far better'. more jest zupelnie niepotrzebne

salubrious, healthful = wholesome
contumely (noun!) = rude language
abortifacient = causing abortion
tertiary education - universities, colleges (post-secondary)
avert - avert a danger (prevent), avert one's gaze (look away)
aver - affirm
reveille (wymowa!) - sygnał dla żołnierzy na pobudkę
bolus - takie medyczne słówko
bolus - juz mi sie podoba

a w technicznych bolus to chyba znaczy cos z ceramika, glinka porcelanowa ale czesciej spotykane to kaolin

a jak juz jestesmy przy ceramice i wypalaniu to warto zapamietac KILN - suszarnia (bardziej nowoczesnie) piec (do wypalania) - starsza nazwa

High VAcuum Kiln - Suszarka wysoko prózniowa w skrócie High Vac.

z takich z biznesowych to wpadlo mi usance - termin platnosci weksla
merix: nie zrozum mnie zle ale denerwujesz mnie :) tak po prostu.. draznia mnie twoje wypowiedzi ;)
>merix

merix (verb)- remix, mix, mix it up (przen: mieszac)
merixing = a new dimension in remixing :-)

(no harm meant, this time)
hahah

I have no grudge against you, but who are you daddy :D
Have you ever posted sth interesting ?

Mg, a good one :) There's sth in it. Mixing people's feeling, even taddy daddy worked top a little bit :0 Oooooooops daddy, you gotta chill out. Your comment on my posts was just as stupid as it was. you gave no compelling or even concrete evidence whatsoever. Lol, and I don't like your nickname, don't get me wrong, but I just don't like it haha - what's that ?

Just go and clear off, or better yet - go and write sth wise.
No to macie pare słów ode mnie:

candy floss - wata cukrowa
gable - szczyt domu
foliage - listowie
conker - kasztan
menarche - pierwsza miesiączka
cove - zatoczka
derailleur gears - przerzutka rowerowa
nugget - samorodek (złota)
glazier - szklarz
whey - serwatka
(spinning) top - bąk
seborrhea - łojotok
grist - przemiał
fly - rozporek
hipflask - piersiówka
murrain - pomór
flax - len
pussy - zaropiały
brimstone - siarka
stinkhorn - sromotnik bezwstydny
timpani - kotły
oxbow lake - starorzecze
superciliary arch - łuk brwiowy
chaperone - przyzwoitka
hemlock - cykuta
zest - skórka pomarańczowa
carboy - gąsior
stern - rufa
adobe - cegła suszona w słońcu
st. John's wort - dziurawiec
pig iron - surówka
chasuble - ornat
Roman snail - ślimak winniczek
ford - bród
ratchet - mechanizm zapadkowy
greengage - renkloda
gaudy - jarmarczny
water flea - rozwielitka
rumen - żwacz
defenestration - wyrzucenie (kogoś) przez okno
puck - krążek hokejowy
....'pussy' - (zaropiały) tylko niekiedy to slowo ma calkowicie inne znaczenie.
to może dodam:
Pus \Pus\, n. [L., akin to Gr. ?, ?, and to E. foul: cf. F. pus.
See Foul, a.] (Med.)
The yellowish white opaque creamy matter produced by the
process of suppuration. It consists of innumerable white
nucleated cells floating in a clear liquid.
[1913 Webster]

suppuration
n 1: (medicine) the formation of morbific matter in an abscess or
a vesicle and the discharge of pus

pussy adj. [pussier], [pussiest]
Containing or resembling pus.
Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 225

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia