pierwsze wrazenie - strasznie to zagmatwane, zdania za długie. Z reguły po pierwszym przeczytaniu wiem o co chodzi (jak znam wszystkie slowa, tu znam), ale musiałam jeszcze raz ... choć to moze pora i zmęczenie... :-)
Embedded in the ground of two thousand miles deep a meteorite =
......two thousand-mile-deep ground
As the findings claim, [przecinek] a whop made rocks
split into smaller shrapnelS (bo chyba było ich więcej)
>causing landslide that took lie fallow
>logs away falling onto detached buildings
tu rozumiem, ze miało byc o obsunniętej ziemi, ktora pociągnęła za sobą drzewa a te spadłu na domy = ale po ang to nie jest poprawnie i duuużo za dłuuugie
“It gave me a jolt, I was sitting in
>the backyard when I noticed the wall was falling at me..." said Maria
>Tarawski
w cytacie brakuje przecinka przed ostatnim 'quotation mark' (dajemy ten przecinek, gdy podajemy kto to mówi = Maria Tarawski, nie dajemy gdy jest wykrzyknik bądż pytajnik.