carry on , carry out

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Czy przytoczone zdanie w j. angielskim jest poprawne gramatycznie?
"12[tel]something carried on"
Czy moze powinno byc:

"12[tel]something carried out"

Prosze o odpoweidz
oba są w miarę poprawne gramatycznie, ale na pewno nie znaczą tego samego.
Co chciałeś/aś powiedzieć?
Wlasnie o taka odpowiedz mi chodzilo. Ja postanowilem zastosowac pierwsza wersje gdyz uwazam ze cos zostalo przeprowadzane w tym zakresie czasu. Wedlug mnie 2 wersje mozna zasosowac gdy poda sie tylko godz 1300.
Prosze o sprostowanie jesli sie myle.
nie, nie chodziło Ci o taką odpowiedź.

something carried out = coś wykonało
something carried on - coś dalej działało
Przeprowadzalem pewna czynnosc ktora trwala w okreslonym czasie. Ja zastosowalem forme 1. Zwrocono mi uwage ze powinna byc forma 2. Ja uwazam ze zastosowalem dobra forme. Moze sie myle a moze nie....

Jesli piszesz ze carried on znaczy ze cos dalej "sie dzialo" to 1 forma raczej jest niepoprawna gdyz jest zawarty jakis przedzial czasowy
Prosze o odpowiedz
nadal nic nie rozumiesz
co dokładnie chciałeś napisać
'coś wykonałem'?
Ja napisalem:
12[tel]training carried on.
poprawiono mnie ze powinieniem napisac
12[tel]trainning carried out
dziękuję, wątek uważam za zamknięty. Mimo powtarzanych próśb, nie wyjaśniasz, co chciałeś powiedzieć.
Napisalem przeciez ze przeprowadzalem traning dla pracownikow miedzy 1200 a 1300 i zapisalem to w dokumentacji tak dokladnie jak jest wyzej. I zostalem poprawiony ze powinno byc 12[tel]trainning carried out. Z czym nie do konca sie zgadzalem
Cytat: zeph74
Napisalem przeciez ze przeprowadzalem traning dla pracownikow miedzy 1200 a 1300

Kiedy niby tak napisałeś?
Nie napisales tego
Carried out przeprowadzony
carried on kontynuowAny
Dzisiaj o godzinie 1900 napisalem z dokumentacji przytoczony cytat:
"12[tel]training carried on" Ten trening mial miejsce rowniez dzisiaj w godzinach jak napisane
a dalej juz wiesz
Cytat: zeph74
Dzisiaj o godzinie 1900 napisalem z dokumentacji przytoczony cytat:
"12[tel]training carried on"

Kiedy napisałeś to w tym wątku na tym forum? Sorry, ale nie mam już ciepliwości
'przeprowadzono szkolenie' = 'training carried out' albo 'carried out training' - w stylu krótkich notatek obie wersje będąp oprawne. carry on ma inne znaczenie.
Ok. Rozumiem ze powinno byc " 12[tel]carried out training"
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie