Ktoś pomoże w tłumaczeniach?

Temat przeniesiony do archwium.
The speed at which I had reacted to Death's attack had no precedent in the realm of human experience.

Od "had no precedent..." nie mam zielonego pojęcia jak przetłumaczyć, by trzymalo się kupy. Help.


----
Jeśli ktoś chciałby pomóc mi w tłumaczeniu "Death Angel" na Wattpadzie to zapraszam na mój wattpadowy profil @Maneko243 i tam mi napiszcie. Moje tłumaczenie dotarło na trzecie miejsce w kategorii 'paranormalne' :)
nie miało precedensu
Nie miało precedensu w sferze ludzkiego doświadczenia?
Dobra, to jest jeszcze gorsze :
I cringed as I waited for my bones to give.

To give?

Jak to przetłumaczyć i o co chodzi z tym 'to give'?
'puścić', tzn. ulec sile, złamać się

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa