aha, a co do transformacji - dwie mi sprawiły problem. jedna z tym much - wykombinowałam jakoś tak - much more to peter's surprise... przyznaję że chyba nie brzmi najlepiej. druga - chodziło w niej o to, że jakaś firma kupiła sklep i trzeba było wykorzystać "over" najprawdopodobniej by zastąpić "bought" jakimś phrasal verb. dałam carry over, nie wiem skąd to się wzięło w mym umyśle. nie ma w słowniku, więc może docenią choć kreatywność? ogólnie transformacje nie były straszne, nie bójcie się robaczki. nikt natomiast nie pisał jeszcze nic o tekście z błędami do poprawienia. wiem, że skreśliłam jakieś there, plan i 4 razy zaznaczyłam, że nie ma błędu... nie wiem czy komuś te moje bezsensowne wywody się do czegoś przydadzą, ale sami prosiliście. pozdrawiam