Early Modern English Pronounciation

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam prośbę o pomoc w następującej sprawie: przygotowuję transkrypcję fonetyczną 73-go Sonetu Szekspira, która będzie zgodna z regułami wymowy dla epoki autora (Early Modern English/OP Pronounciation). Czy ktoś byłby w stanie odnieść się do poniższej próby:

I'd like to ask you for some help. I'm trying to prepare IPA transcription of Shakespeare's Sonnet no 73 (That time of year...) according to Early Modern English Pronounciation (OP Pronounciation). Could anyone correct effects of my attempts, as follows:

ðæt təʊɪm ɒv jɪə˞ ðəʊ mɛːɛːst ɪn miː bɪˈhəʊld
ʍɛn ˈjɛləʊ liːvz, ɔː˞ nɤn, ɔː˞ fjuː, duː hæŋg
əˈpɒn ðəʊz bəʊz ʍɪʧ ʃɛːk əˈgɛnst ðə kəʊld,
beə rʊɪnd ˈkwəɪə˞z, ʍeə˞ lɛːt ðə swiːt bɜː˞dz sæŋg.
ɪn miː ðəʊ ˈsiːɪst ðə ˈtwəɪlaɪt ɒv sɤʧ dɛː,
æz ˈɑːftə˞ ˈsɤnsɛt fɛːdɛθ ɪn ðə wɛst,
ʍɪʧ bəɪ-ænd-bəɪ blæk nəɪt dɤθ tɛːk əˈwɛː,
dɛθs ˈsɛkənd sɛlf, ðæt siːlz ɤp ɔːl ɪn rɛst.
ɪn miː ðəʊ ˈsiːɪst ðə ˈgləʊɪŋ ɒv sɤʧ ˈfəɪə˞
ðæt ɒn ði ˈæʃɪz ɒv hɪz juːθ dɤθ ləɪ,
æz ðə dɛθ-bɛd ʍeərˈɒn ɪt mɤst ɪksˈpəɪə˞
kənˈsjuːmd ʍɪð ðæt ʍɪʧ ɪt wɒz ˈnɤrɪʃt bəɪ.
ðɪs ðəʊ pə˞ˈsiːvɪst, ʍɪʧ mɛːks ðəɪ lɤv mɔː˞ strɒŋg,
tuː lɤv ðæt wɛl ʍɪʧ ðəʊ mɤst liːv eə˞ lɒŋg.

Tekst oryginalny:

That time of year thou may'st in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by-and-by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.)

Z góry dziękuję za pomoc! / Thanks for all your help!