Interaktywne tłumaczenia polsko angielskie

Zapraszam na stronę https://learn-english.ovh - to miejsce stworzone z myślą o wszystkich, którzy chcą skutecznie uczyć się języka angielskiego poprzez praktyczne porównywanie zdań i wyrażeń w obu językach. Niezależnie od poziomu znajomości języka, możesz tutaj rozwijać swoje umiejętności w sposób intuicyjny, naturalny i oparty na kontekście.

Jak to działa?
Serwis umożliwia naukę angielskiego przez zestawienie autentycznych zdań polskich i angielskich. Dzięki temu:

uczysz się nie tylko słów, ale i ich znaczenia w kontekście,
zauważasz naturalny szyk zdań, idiomy i kolokacje,
rozwijasz rozumienie struktur gramatycznych i słownictwa równocześnie.
Co oferuje strona?

Tysiące zdań z tłumaczeniami polsko-angielskimi,
Wyszukiwanie według słowa lub frazy – z uwzględnieniem granic słów,
Filtry długości – ucz się prostych lub złożonych konstrukcji,
Interaktywne linki – klikaj słowa, aby zobaczyć inne konteksty ich użycia.
O projekcie
To prywatny, amatorski projekt hobbystyczny, który stworzyłem samodzielnie w wolnym czasie, łącząc pasję do języka angielskiego z zamiłowaniem do programowania. Nie jest to produkt komercyjny, nie stoi za nim żadna firma ani instytucja – to osobista inicjatywa mająca na celu stworzenie narzędzia przydatnego dla wszystkich uczących się języka.

Mam nadzieję, że ta strona okaże się dla Ciebie pomocna i stanie się wartościowym narzędziem w Twojej językowej podróży. Ucz się swobodnie, odkrywaj kolejne przykłady i... baw się językiem!
skąd są tłumaczenia? Część pochodzi z dwujęzycznych tekstow, np. prawnych albo dialogów filmowych, ale niektóre wyglądają na wyjęte z translatora, np.
"Dodatkowo, przejdziemy przez kilka pokarmów, aby uniknąć, ponieważ niektóre pokarmy mogą wywoływać migreny."
Ich modus operandi jest infiltracja polityczna i edukacyjnych oraz subversion i wywoływanie wojen i rewolucji w celu osłabienia i kształtować kraj docelowy do uległe giętkości , aby następnie zostać wykorzystane do przeprowadzenia ich cel globalnej dyktatury ecclesiastically oparciem .
I dobrze by było napisac, że wyszukiwanie po fragmentach wyrazów jest możliwe w trybie frazy. Jeżeli chcę znaleźć rózne formy czasownika 'wywołać', wpisuję np. 'wywoł' i zmieniam tryb na frazę.
Wiem o problemie z niektórymi niezbyt prawidłowymi gramatycznie zdaniami, głównie w języku polskim. Niestety, zauważyłem ten problem już po załadowaniu zdań do bazy danych i uruchomieniu strony. Będę myślał o tym teraz i najprawdopodobniej znajdę jakieś rozwiązanie żeby odfiltrować te niepoprawne zdania i utworzyć nową bazę danych w której takie "kwiatki gramatyczne" już nie będą występować albo będą występować w bardzo mi minimalnym stopniu. Na chwilę obecną wydaje mi się że około 90 procent albo więcej zdań jest w miarę gramatycznie poprawnych.
tak, nie zauwazylem wiele takich zdan
mg, ciekawi mnie jedno: powiedz mi, jak oceniasz w skali 1-10 przydatność tego serwisu jako pomocy do nauki j angielskiego? Nie chodzi mi o estetykę (choć jak chcesz to też możesz to ocenić) i inne aspekty tylko chodzi mi czy według ciebie jest takie coś przydatne?
osoby na pewnym poziomie znajomości angielskiego i orientacji w mozliwosciach serwisu moga troche skorzystac, ale nie jest to witryna dla poczatkujacych, ktorzy nie beda mogli sie odnalezc np. kiedy zobacza kilka odpowiednikow takiego 'wywolac'. Mysle, ze polece ją moim studentom.
Na plus na pewno podlinkowanie kazdego slowa - tego nie ma w bab.la czy linguee.com
Angielskie tłumaczenie niegramatyczne przy wyszukaniu słowa "surprise"

Cytat:
Polski:
I chciałam zrobić mojej mamie niespodziankę.
English:
I wanted to make my mom a surprise.

Wuszkiwanie po słowie "attenuate" daje tylko jeden wynik :(
a czemu wyszukujesz takie 'o dziesiątej zjadłeś'? Jak tak późno jesz, możesz dostać REFLUKSU!
Nie jem tak późno - dbam o linię! :) Jedyne na co mógłbym się skusić o takiej porze to ta obiecana przez chippy kanapka z ogórkiem konserwowym na Miami Beach.
:-)
Cytat: labtes
Nie jem tak późno - dbam o linię! :) Jedyne na co mógłbym się skusić o takiej porze to ta obiecana przez chippy kanapka z ogórkiem konserwowym na Miami Beach.

To miały być cucumber sandwiches ,nobody mentioned pickles
jak będziesz tak zwlekać, zdążą się ukisić
Moje romantyczne ciągnoty musiały najwyraźniej wyprzeć zwykły ogórek z tej bajkowej wręcz wizji randki i zastąpić go soczystymi ogórkami kiszonymi, które smakowalibyśmy z naszych dłoni - ja z Twojej, Ty z mojej - wpatrując się w siebie nawzajem, na tle fal i zachodzącego słońca ...
unosząc się na tychże falach na wielkiej kanapce
:)
Ale to wszystko jedynie platoniczne, nieodwzajemnione, bo zaproszenia jak nie było tak nie ma :(
Cytat: labtes
Moje romantyczne ciągnoty musiały najwyraźniej wyprzeć zwykły ogórek z tej bajkowej wręcz wizji randki i zastąpić go soczystymi ogórkami kiszonymi, które smakowalibyśmy z naszych dłoni - ja z Twojej, Ty z mojej - wpatrując się w siebie nawzajem, na tle fal i zachodzącego słońca ...

Zrób z tego wiersz po angielsku , bo tak na samego ogórka to się nie podrywa. Wiersz poproszę.
Unrequited love on the floating beach
The color of green , the smell of a peach
I brought you cucumbers , you ate of my hand
The sunset like pickles when we sat on the sand
felt like eternity that would never end.

Labtes, Poproszę drugą zwrotkę
The cornucopia of the senses, the bountifulness of emotions,
The juices in the pickles euphorize us like ambrosia potions,
Yours squirts out into the air, mine – onto your cheek,
And when our eyes meet, the sourness tastes insatiably sweet.

@mg, Twoja kolej :) Później Janskiego, zielonosiwego, Aarica, ...
"eating of the hand" could canniball into something more serious
and seeing you two squirt leaves memories deleterious
These are my thoughts, I wonder what are Terri's
(Why bother about another line when there's a bowl of strawberries
[imagined] in front of me), ignore any word stress errors
:) :)
eating out of my hand would upset the rhythm. I like a nice flow in a poem
The strawberries fit well into poetry, go for it
eating off my hand?
Może być
Unrequited love on the floating beach
The color of green , the smell of a peach
I brought you cucumbers , you ate off my hand
The sunset like pickles when we sat on the sand
felt like eternity that would never end.

The cornucopia of the senses, the bountifulness of emotions,
The juices in the pickles euphorize us like ambrosia potions,
Yours squirts out into the air, mine – onto your cheek,
And when our eyes meet, the sourness tastes insatiably sweet.

Next please...
Cytat: chippy
Może być

Jakkolwiek u nas się mówi off of
@labtes, najwyraźniej nikt tutaj nie lubi pisać wierszy albo nie ma poczucia humoru "just us Chipmunks," a szkoda

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia