Tłumaczenie tytułu pracy dyplomowej - proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Mam problem z przetłumaczeniem tytułu pracy dyplomowej:

"Ochrona interesów nabywcy lokalu mieszkalnego na rynku pierwotnym".

Moja propozycja:

"Protection of the flat buyers interests on the primary market"

Mam wątpliwości zwłaszcza co do "flat buyers" - nabywcy mieszkań i "primary market" - pierwotny rynek nieruchomości, nie wiem czy są jakieś fachowe określenia.

Bardzo proszę o pomoc
moze
"Protection of INTERESTS OF flat buyers IN THE primary market"
edytowany przez terri: 27 sty 2016
Dzięki, za pomoc.

Jeśli ktoś ma wiedzę na temat, czy istnieje jakiś fachowy termin na "rynek pierwotny" to byłbym wdzięczny, bo jakoś nie jestem przekonany co do poprawności tego "primary market", ale to juz chyba pytanie do specjalistów od nieruchomości :P
primary market wydzwania finansową nutę np rynek papierów wartościowych. Może sprawdź definicję;)
w USA to czesto uzywaja, bo kiedy mieli zapasc, to mowily ze to wina 'secondary market'...
jest tez cos takiego jak 'first hand', moze nawet byc 'new'.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia