ING czy INFINITIVE

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić jaka jest różnica między: I like to do i I like doing, bo ni cholere nie mogę tego pojąć choć mam jakąś gramatykę w której niby ten problem jest poruszony, ale tylko powierzchownie i zbyt nadętym językiem. Z góry dziękuję.
I like doing something (in general) for instance: I like dancing, swimming etc.
But: I like to dance with you on Sundays.
Zawsze infinitif uszczegóławia, a gerund (-ing) uogólnia.
I like reading - znaczy , ze uwielbiam, mam z tego przyjemnosc = enjoy.
I like to read - znaczy , ze lubie, jest to rzecz ktora warto robic, dobrze robic, ale nie konieczne miec z tego przyjemnosc.
taka roznica jest tylko w BrE ale AmE nie rozroznia tego.... raczej
Tutaj nie zgodzilabym sie raczej, ale w razie wątpliwości polecam Swana albo Bywatera \"Proficiency Englich Course\".
>I like doing something (in general) for instance: I like dancing,

W formach gdzie uzycie obydwu (-ing, to..) jest poprawne (nie zawsze jest) z reguly (tez nie zawsze) zmienia sie znaczenie zdania. \"I like racing\" niekoniecznie oznacza, ze lubie uczestniczyc w wyscigach (moge lubic wyscigi jako dyscypline sportowa w tv). \"I like to race\" oznacza, ze lubie to robic.
Hm, Swan mówi to, co Fujarka.
Twój drugi przykład, Ago, mogę zinterpretować tak:
\"Lubię sobie zatańczyć...\", tzn. mam taki zwyczaj. Zgadzam się w każdym razie, że to trochę inne znaczenie \"like\" niż w pierwszym przykładzie. \"I like dancing with you...\" znaczyłoby, że taniec akurat o tej porze sprawia mi przyjemność (a godzinę później już nie).
>\"I like racing\" niekoniecznie oznacza, ze lubie uczestniczyc w wyscigach
>(moge lubic wyscigi jako dyscypline sportowa w tv).

Ale to tylko dlatego, że \"racing\" jest także rzeczownikiem! Podobnie jak wiele innych nazw sportów.

Por. I like racing along a highway in my maluch, wind in my hair. - czy coś podobnego.
>Ale to tylko dlatego, że \"racing\" jest także rzeczownikiem!

a ktore nie sa rzeczownikami?
Wyraze sie precyzyjniej: w tym zdaniu, ktore podales, \"racing\" jest rzeczownikiem.
racing\" jest
>rzeczownikiem.

Wlasnie to mialem na mysli: wszystkie -ing po \'like\' sa rzeczownikami . W \'I like dancing with you\' \"dancing\" tez jest rzeczownikiem.
Nie.
\"I like dancing slowly\" jest poprawne, \"slowly\" jest przysłówkiem, a przysłówki łączą się z czasownikami.
>\"I like dancing slowly\" jest poprawne, \"slowly\" jest przysłówkiem, a
>przysłówki łączą się z czasownikami.

Nie jestem nauczycielem/lingwista, ale wydaje mi sie, ze sa to tzw. rzeczowniki odczasownikowe. Doslownie byloby: \'Lubie tanczenie powoli\'. Oczywiscie po polsku nie brzmi to zgrabnie, ale tanczenie jest rzeczownikiem, a powoli przyslowkiem.
Nie przenoś struktur między językami!
Kolejny argument: w j. angielskim rzeczowniki nie łączą się z czasownikami bezpośrednio, tylko przez przyimki.
\"Driving a car\" jest wobec tego zwrotem z czasownikiem. Wyrażenie rzeczownikowe to \"the driving of a car\"
>\"Driving a car\" jest wobec tego zwrotem z czasownikiem. Wyrażenie
>rzeczownikowe to \"the driving of a car\"

Akurat ta struktura jest zupelnie porownywalna i przenioslem ja tylko w celu \'lopatologicznego\'porownania. Powyzej masz racje, ale akurat w zdaniach \'I like driving a car\' , \'driving\' dziala jako rzeczownik. Nawet na chlopski rozum lubisz cos/rzecz -ownik, lub lubisz robic(bezokolicznik). Either you like to drive or driving. Gerund to forma czasownika dzialajaca jako rzeczownik (rzeczownik odczasownikowy)

Gerunds function as nouns. Thus, gerunds will be subjects, subject complements, direct objects, indirect objects, and objects of prepositions.
http://www.chompchomp.com/terms/gerund.htm
>>Nie przenoś struktur między językami!

To dobra rada dla ucznia, ale nie dla nauczyciela. Porownywanie struktur (porownywalnych) jest idealnym narzedziem do \'rozpracowywania\' angielskiego. Pewien lingwista, imienia nie pamietam, stwierdzil kiedys, ze angielskiego niezmiernie trudno nauczyc bez podstawy laciny. Polski jest oparty na lacinie.
To co, \"I like to drive a car\" tłumaczysz \"lubie jezdzic samochodem\", a \"I like driving a car\" - \"lubie jezdzenie samochodem\"?
Uwazaj sobie, co chcesz. Mnie smieszy twoja teoria.
>> Mnie smieszy twoja teoria.

Tlumacze tak, zeby bylo ladnie, a lopatologie stosuje w chwilach takich jak ta. Dobrze wiesz, ze \'driving\' po like nie moze pracowac jako czasownik bo wtedy w zdaniu bylaby sekwencja subject/verb/verb.

English substituted a structured word order, in which the first thing mentioned was to be taken as the subject, the second a the verb, and the third a the object. All English sentences follow this structure !!!


http://community.middlebury.edu/~harris/LatinBackground/BeginningLatin.html
i like to drive a car znaczy lubie , nie mam nic przeciwko temu, nawet to lubie.
i like driving a car, znaczy uwielbiam,to to samo co i enjoy driving a car. dostaje ekstazy jak prowadze, orgazm.. kapisz?? hehehe
no wez sobie swana czy co tam masz... po co sobie zycie utrudniac?
>no wez sobie swana czy co tam masz... po co sobie zycie utrudniac?

Sadzac po tych tlumaczeniach wyglada na to, ze to pan Swan sobie zycie utrudnia. Jesli to jest jego Swan Song na ten temat to niestety musze powiedziec, ze Mr. Swan Sucks Substantially and Splendidly.
hmm to nie bylo do ciebie z tym swanem.. ale jak juz zaczoles, to moze masz lepsze wytlumaczenie???
> English substituted a structured word order, in which the first thing
>mentioned was to be taken as the subject, the second a the verb, and
>the third a the object. All English sentences follow this structure
>!!!

W takim razie bezokolicznik nie jest czasownikiem.
I hope to finish it.

Gadaj zdrów.
>> Mnie smieszy twoja teoria.

Smieszy mnie ilosc tekstu poswiecona na tak prosta sprawe.


>>Gadaj zdrów.

Sour loser?
Temat przeniesiony do archwium.