pomóżcie przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Chcę odpowiedzieć komuś, kto mnie pyta jak wyglądam, w taki sposób: "szczupła, piękna i w ogóle...zwłaszcza to 'w ogóle' :)" ale nie wiem jak to zrobić, żeby zachować sens. Czy ktoś ma jakiś pomysł? Będę wdzięczna :)
a jaki , rozjechana żabo, ma sens to 'w ogóle' w tym zdaniu. Wg mnie nic nie znaczy, nic nie wnosi ...
Może "Slender, beautiful, etcetera. Especially etcetera." Chyba będzie równie dziwnie brzmiało, jak po polsku ;-)
tak, tylko ta etc. mozna znaczyc nic albo wszystko.
Kto zrozumie ze kobieta jest slim i 'etc'.
terri, dokładnie tak jak 'w ogole' po polsku. nie zawracałabym sobie głowy przy tłumaczeniu czymś, co naprawdę nic nie wnosi do zdania.

może tak:
she's slender, beautiful ... simply THAT type of a woman
i to wlasnie mialam na mysli.
żaba, napisz po prostu, że jesteś hot and spicy, zamiast owijać w bawełnę z tym "w ogóle".
slim, beautiful and at all (tak przynajmniej bylo w the catcher in the rye, wszedzie at all znaczylo w ogole,polecam zreszta przeczytajcie fajnie sieczyta w oryginale)
>slim, beautiful and at all
chyba ....slim, beautiful and all that...
"w ogóle" ma znaczenie, ponieważ podkreśla, że nie należy brać tego co wcześniej napisane (piękna, szczupła) na poważnie - i właśnie tej autoironii nie umiem oddać, a raczej nie umiałam, bo już mi ktoś pomógł.
Twoja propozycja niestety nie oddaje tego, co chciałabym napisać - nie jestem hot& spicy.
Dziękuję terri i tym, którzy próbowali przetłumaczyć.
Przyznam, że trochę przykro mi się zrobiło, po przeczytaniu niektórych wpisów, np. iwonypb (przepraszam, jeśli przekręciłam nicka). Jeśli uważasz, że tłumaczenie czegoś nie ma sensu, to dlaczego zabierasz głos i to aż dwa razy, próbując zniechęcić innych? Zauważyłam, że masz dużo wpisów - naprawdę tak trudno odpuścić komentarz, jeśli niczego nie wniesie? A może Cię to cieszy, gdy komuś robi się przykro? Ciesz się więc...
rozjechana zaba-
Zrozum, ze chociaz wszyscy maja chec pomagac, to trzeba zwrocic uwage, na to, ze tlumaczenie verbatim z jednego jez. na drugi niekiedy nie daje tego samego znaczenia. Z jednej strony to pomysl, ile osob z roznych miast, krajow czy nawet kontynentow interesuje sie bezinteresowna pomoca dla innych.
nie terri, nie mam pewnosci co do and, moze ma byc samo at all bez and
zreszta sprawdz czytajac catchera jest na wikipedii, w wersji polskiej wszedzie bylo w ogole tam gdzie w oryginale at all
Zdanie:
I am young, slim, beautiful and at all.... niema sensu po ang.
Ale...I am young, slim, beautiful and all that - ma.
Wieczorej sprawdze Wiki.
Czy generalnie uzycie 'w ogole' mozna tlumaczyc na 'at all' - to o tym pomysle.
at all = w ogóle w zdaniach przeczących
I don't understand anything at all
o kurcze, dopiero teraz zobaczyłam, że komuś tak strasznie przykro zrobiło się z mojego powodu .....

z całego serca przepraszam, za te dwa wpisy, które nic nie wniosły
Temat przeniesiony do archwium.