Tłumaczenie do CV

Temat przeniesiony do archwium.
Hejka, wypełniam sobie formularze na stronach z ofertami pracy w Wielkiej Brytanii. Co rusz napotykam tam jednak na pola, których sens nie do końca rozumiem. Niby się domyślam, ale nie chciałabym jakiejś gafy palnąć;)
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu takich terminów jak:
- Degree Title - czy to ma być nazwa uczelni jaką kończyłam, bo chyba nie tytułu naukowego?
- Degree Type - to mi się zdaje być tytułem naukowym, bo można tam wybrać MSc, BSc, MBa itd. Mam zarówno tytuł inżyniera jak i magistra z informatyki. Jaki w takim wypadku Type mam wybrać? Najodpowiedniejszy wydaje mi się MSc? Ale do czego w takim razie jest MEng?
- Degree Grade - co to jest? Są tam do wyboru np. First, 2:1, 2:2, Third, Pass, Other.
- Degree Subject - tam wybrałam Computer Science, to chyba będzie najodpowiedniejsze?

Ewentualnie jeśli jest jakaś strona na której są jakieś słowniki tego typu terminologii to proszę dajcie znać. Z góry dzięki:)
Degree Title - tutaj wg mnie - Master
Degree Type - (tutaj wpisz MSc - bo piszesz najwyzsze osiagniecie).
Degree Grade - to jest stopien (przypuszczam, ze 4,4.5,5,5.5 - gdzies powinny byc strony to opisujace - ale wpisz polskie odpowiedniki.
Degree Subject - Computer Science ok (albo Information Technology)

« 

Pomoc językowa