tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Z góry przepraszam jeśli umieściłam temat w złej kategorii, nie byłam pewna. Chciałam prosić by ktoś w mairę możliwości zerknął na te dwa zdania, jakoś nie mogę złapać sensu. Jest to zakończenie pisma w sprawie wyjzadu za granicę coś takiego:

I have just received your signed Learning Agreement by your Erasmus coordinating professor.

You will take it upon your arrival in Macerata.
>I have just received your signed Learning Agreement by your Erasmus
>coordinating professor.

Poprawnie byłoby tak: I have just received your Learning Agreement signed by your Erasmus coordinating professor.
Właśnie otrzymałam twój Learning Agreement (jakaś umowa) podpisaną przez twojego profesora koordynującego Erasmusa.

>You will take it upon your arrival in Macerata.

zależy do czego to "it" się odnosi.
Weźmiesz to, gdy już będziesz w Macerata.
wlasnie otrzynmalem Pani Umowe Edukacyjna [nie znam polskeij nazwy] podpisana przez Pani koordynatora Erasmusa

nie wiem, do czego odnosi sie it, w kazdym razie:
wezmie to Pani/ dobedzie Pani (ten kurs) po przybyciu do Maceraty.
Hmm....two is a crowd. I'm leaving ;)
dozgonna wdzięczność :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia