pytam

Temat przeniesiony do archwium.
czy to loom = to approach
to be likely to happen
raczej \"to be near\", stąd to znaczenie \"to be likely to happen\" - zwłaszcza w zwrocie \"loom large\"
loom to \"majaczyć\" ale nie \"gadac od rzeczy\" tylko wlasnie appear often indistinctly suddenly and unexpectedly. no i likely to happen tez, ale nie wiem jak na polski, \"wisiec w powietrzu\"?
ale za to ja cos majacze. ble.
>czy to loom = to approach

Tak, szczegolnie o czyms niepozadanym/zagrazajacym/niebezpiecznym. Pierwsze polskie odpowiedniki, ktore mi sie nasuwaja to \'nadciagac/wylaniac sie/zbierac sie nad.. (jak chmura gradowa).
Storms/dangers/problems/tragedies/etc loom
Love/hope/good things/etc don\'t loom :)

Z normalnych (nie zlych) rzeczy \'loom\' oznacza \'zarysowywac sie/wylaniac sie/majaczyc (o ksztalcie).
A ship looms on the horizon.
>ale za to ja cos majacze. ble.

Przeciwnie, traf w 10.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa