>In 14 February 2006 - Valentine's Day Cameron Kelly published his new
>book, but it wasn't a normal book.
14 lutego, w Walentynki, Cameron Kelly wydał swą nową książkę, ale nie była to zwyczajna książka.
He asked his girlfriend - Angie Kreimer to marry him by writing her 113 page proposal, rather than simply kneeling and say: "I love you and I want to spend the rest of my live with you. Will you marry me?"
Oświadczył się swojej dziewczynie Angie Kreimer przez napisanie jej 113-stronicowych oświadczyn, zamiast poprostu uklęknąć przed nią i rzec: "Kocham cię i chcę spędzić z tobą resztę życia. Wyjdziesz za mnie?"
This unusual work he titled: "50 Reason Why You Should marry Me and 51 Reason Why I Should Marry You".
To niezwykłe dzieło zatytułował: "50 powodów dlaczego powinnaś za mnie wyjść i 51 powodów dlaczego ja powinienem ożenić się z tobą"
>Two of the reasons why he should marry her was:
>* I love you so much.
>* I cook and clean every day.
Dwa z powodów dlaczego on powinien się z nią ożenić brzmiały:
* Tak bardzo cię kocham.
* Gotuję i sprzątam każdego dnia.
>Two of the reasons why she should marry him was:
>* I love you so much.
>* I mow grass and clean the bathroom every week.
Dwa z powodów dlaczego ona powinna wyjść za niego to:
* Tak bardzo cię kocham.
* Przycinam trawnik i czyszczę łazienkę każdego dnia.
>And one extra: I wrote the book for you (you didn't write the book for
>me).
I jeden bonus: Napisałem tą książkę dla ciebie (ty dla mnie nie napisałaś ksiażki).
> I think it's very original and romantic way to declare love to
>somebody, but Cameron didn't predict one thing.
Myślę, że to bardzo oryginalny i romantyczny sposób zadeklarowania komuś miłości, ale Cameron nie wziął po uwagę jednej rzeczy.
He had to wait longer for Angie's decision - she had to read the book, before she said "The answer to the proposal is “Yes".
Musiał czekać dłużej na decyzję Angie - musiała przeczytać książkę zanim odpowiedziała: "TAK".
That's really cute :)
Take care.