tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosiłabym o sprawdzenie tego tekstu. Z góry dzięki:)

In 14 February 2006 - Valentine’s Day Cameron Kelly published his new book, but it wasn’t a normal book. He asked his girlfriend – Angie Kreimer to marry him by writing her 113 page proposal, rather than simply kneeling and say: ”I love you and I want to spend the rest of my live with you. Will you marry me?” This unusual work he titled: “ 50 Reason Why You Should marry Me and 51 Reason Why I Should Marry You”.
Two of the reasons why he should marry she was:
* I love you so much.
* I cook and clean every day.
Two of the reasons why she should marry him was:
* I love you so much.
* I mow grass and clean the bathroom every week.
And one extra: I wrote the book for you (you didn’t write the book for me).
I think it’s very original and romantic way to declare somebody, but Cameron didn’t predict one thing. He had to waited longer for Angies decision – she had to read the book, before she said the answer to the proposal: “Yes”.
>In 14 February 2006 - Valentine's Day Cameron Kelly published his new
>book, but it wasn't a normal book.
14 lutego, w Walentynki, Cameron Kelly wydał swą nową książkę, ale nie była to zwyczajna książka.

He asked his girlfriend - Angie Kreimer to marry him by writing her 113 page proposal, rather than simply kneeling and say: "I love you and I want to spend the rest of my live with you. Will you marry me?"
Oświadczył się swojej dziewczynie Angie Kreimer przez napisanie jej 113-stronicowych oświadczyn, zamiast poprostu uklęknąć przed nią i rzec: "Kocham cię i chcę spędzić z tobą resztę życia. Wyjdziesz za mnie?"

This unusual work he titled: "50 Reason Why You Should marry Me and 51 Reason Why I Should Marry You".
To niezwykłe dzieło zatytułował: "50 powodów dlaczego powinnaś za mnie wyjść i 51 powodów dlaczego ja powinienem ożenić się z tobą"

>Two of the reasons why he should marry her was:
>* I love you so much.
>* I cook and clean every day.
Dwa z powodów dlaczego on powinien się z nią ożenić brzmiały:
* Tak bardzo cię kocham.
* Gotuję i sprzątam każdego dnia.

>Two of the reasons why she should marry him was:
>* I love you so much.
>* I mow grass and clean the bathroom every week.
Dwa z powodów dlaczego ona powinna wyjść za niego to:
* Tak bardzo cię kocham.
* Przycinam trawnik i czyszczę łazienkę każdego dnia.

>And one extra: I wrote the book for you (you didn't write the book for
>me).
I jeden bonus: Napisałem tą książkę dla ciebie (ty dla mnie nie napisałaś ksiażki).

> I think it's very original and romantic way to declare love to
>somebody, but Cameron didn't predict one thing.
Myślę, że to bardzo oryginalny i romantyczny sposób zadeklarowania komuś miłości, ale Cameron nie wziął po uwagę jednej rzeczy.

He had to wait longer for Angie's decision - she had to read the book, before she said "The answer to the proposal is “Yes".
Musiał czekać dłużej na decyzję Angie - musiała przeczytać książkę zanim odpowiedziała: "TAK".




That's really cute :)
Take care.
'In' ON 14 February 2006 - Valentine's Day Cameron Kelly published his new
book, but it wasn't a normal book. He asked his girlfriend - Angie
Kreimer to marry him by writing her A 113 page proposal, rather than
simply kneeling and sayING: "I love you and I want to spend the rest of
my 'live' (to jest czasownik, a tutaj potrzebujesz rzeczownika LIFE-prosze to rozrozniac!) with you.
“ 50 ReasonS (bo przeciez jak jest 50 to musi byc l. mn) Why You Should marry Me and 51 ReasonS Why I Should Marry You".
Two of the reasons why he should marry 'she was' HER WERE:
* I love you so much.
* I cook and clean every day.
Two of the reasons why she should marry him 'was' (ale jak reasons jest l. mn- to dlaczego 'was-ktore odnosi sie do l. poj?):
* 'I love you so much' (cos tu nie tak)
* I mow grass and clean the bathroom every week.
And one extra: I wrote the book for you (you didn't write the book for
me).
I think THAT it's A very original and A romantic way to declare
(ale co ?) TO somebody, but Cameron didn't predict one thing. He had to 'waited' WAIT longer for Angie's decision - she had to read the book, before she COULD 'said' SAY the answer to the proposal: “Yes".
W sumie skupilam sie na tlumaczeniu, nie poprawialam prawie tekstu angielskiego. :)
Sorry, zle spojrzalam z rozpedu ;)
Bo zmylił mnie TYTUŁ WĄTKU...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego