Pomyłki w tłumaczeniach

Temat przeniesiony do archwium.
Mam propozycję dla wszystkich interesujących się tłumaczeniami: napiszcie najbzdurniejsze tłumaczenia filmowe jakie słyszeliście w naszej telewizji. Oto mój przykład z serialu Czunnik PSI chyba z TVN:

Staruszka leży na łóżku, boi się, bo w jej mieszkaniu straszy. Siedzi przy niej jej syn i próbuje ją namówić, żeby zasnęła.
Syn: \"If you need me just call me\"
- polski: \"Jeżeli będziesz czegoś potrzebowała to zadzwoń do mnie\"

Wstaje, podchodzi do drzwi, odwraca się i mówi:
Syn: \"I\'ll be next door\"
- polski: \"Będę w pokoju obok\"

Tłumacz chyba nie skleił, że call to tutaj wołać. Chyba, że stara miała w razie ataku ducha rzeczywiście zatelefonować do pokoju obok po swojedo syna;)

Wpisujcie podobne wpadki. Ja ich mam jeszcze trochę:)
Nie znam żadnych takich pomyłek, może dlatego że nigdy ne zwracałem na to uwagi. Ale napisz jak znasz jakieś jeszcze
To już nie moje obserwacje, tylko mojego nauczyciela angielskiego, który jest wykładowcą akadem9ickim i pasjonuje się takimi rzeczami:

Kobieta w ciąży z ogromnym brzuchem. Druga klepie ją po tym brzuchu i mówi:
- Any day now?
polski: - teraz już zawsze tak będzie?


Inne: Strzelanina, dziewczyna i facet chowają się pod stołem. Facet do dziewczyny:
- my gun is on the table (dziewczyna szuka ręką na stole pistoletu)
polski: - będę z tobą szczery.

Jeszcze inne:
Tytuł książki: Young guns
polski: młode strzelby (książka o rewolwerowcach).

Następne: z Cartoon Network, Ed, Edd & Eddy
Angielski: pathetic!
Polski: Patetyczne!

Czekam na inne nowiny z tej serii:)
Hmmm jesli mnie pamiec nie myli to Young guns to byl taki film, nawet druga czesc nakrecili :-) I faktycznie Mlode strzelby sie nazywal :-)
rozdanie nagród za seriale w Stanach, transmisja na Polskę,

the best tv series is....... \"the bold and the beautiful\"

(serial leci od lat w Polsce i ma tytuł \"Moda na sukces\")

tłumaczenie:

najlepszy serial to \"łysi i piękni\"
w \"about a boy\" Hugh Grant mówi:

\"But I am Ibiza\" (chodzi o wyspę)

tłumaczenie:

ale ja jestem na topie
Ha Ha Ha:D Jajo z tymi serialami! I jeszcze \"bold\" jako \"łysi\"! Buuuhahahaha!!!
joł, Malarium, a ty jesteś nauczycielem angielskiego może?
czy CPE zdawałeś tylko dla siebie, czy w robocie wymagali?
bo ja to hobbysta, ale teraz dopiero na certyfikat CAE czekam,
a CPE to też będzie w ramach hobby, ale chcę zdać w lecie, bo się naczytałem o tych zimnych salach, ludziach w rękawiczkach, ludziach marzących o rękawiczkach, niepilnowanych szatniach...
Nie jestem mgr anglistyki jeżeli o to chodzi:) Ale rzeczywiście uczyłem 2 lata w podstawówce anglika (CAE wystarczył:)). A dyplomy kolekcjonuję, bo mogą dopomóc w zamianie hobby na zawód (tłumaczenia), chociaż jeszcze dłuuuga droga;). Aktualnie jestem instruktorem teatralnym w Teatrze Ochoty w Wawie:). Tyle. Cheers Ziomale:)
zawsze bylam przekonana, ze lysy=bald....i ze bold=zuchwaly.
Trochę z innej beczki: śmieszny tekst jakiegś kolesia, który chyba był przekonany, ze mu translator przetłumaczy mu to, co po polsku napisał na 100 % angielszczyznę.


Hmm what here much to speak, I\'m from Poland I have 19 years, Seti deals with from about 2 years, but I started to count individuals just recently. I count at present on 3 computers... Let\'s have hopes, that it will be them soon more. :) Different interests: Beer, Musician and best events :D


Seti deals with from about two years. Cosmic civilizations for sure they exist, but whether they are from best us whether perfect.. We do not know this, we will inquire this just then when it eats we will uncover... When this will be.. This nobody knows, but for sure contact became already linked...
Polak zrozumie, o co chodzi, ale ktoś z innego kraju wątpię by wiedział, o co chodzi w co niektórych zdaniach...
A propos \'pathetic\' to np. w muzyce to całkiem często może znaczyć \'patetycznie\'
Ale na pewno nie w tej kreskówce. To miało wyrażać dezaprobatę. Nawet mówione jest takim tonem. \"patetycznie\" nie pasuje tutaj ani znaczeniowo ani logicznie.
to było tylko \'a propos\'
:)
O! Jeszcze jedno! \"I don\'t know what tha hell is this!!!\"
Polski: \"Nie wiem co to piekło!!!\" - To ze \"Stygmatów\".
Hihi, to mi przypomina tłumaczenia bodajżew wykonaniu niezawodnego kabaretu Limo: \"No women, no cry\" - \"Bez kobiet nie ma kraju\" albo \"You can\'t\" - \"Kantujesz!\" ;D
A ja mam kilka kwiatków z napisów do filmów w DivX.
- The Ring (japońska wersja z angielskimi napisami)
Kobieta do faceta podając mu aparat fotograficzny \"Take a picture\"
polskie tłmaczenie - \"weź mój obraz\"
- Dwie Wieże
Gimli do Legolasa, gdy ten zastrzelił nacierającego na niego warga \"This one is count as mine\" - polskie tłumaczenie - \"ten szedł w moją stronę\"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa