pomoocy

Temat przeniesiony do archwium.
W związku ze zbliżającym sie terminem oddania pracy :) mam kilka pytań:
różnica między cost of living, lifestyle (styl życia?), lifeline(?) i livelihood (środki do życia?);
no i jak można by przetłumaczyć
'odzyskać wiarę w ludzi'
i takie skomplikowane coś, że od razu napiszę kontekst: coś tam 'daje perspektywę, odskocznię od zycia...' (:o);
bogate zycie wewnętrzne (ale nie chodzi o tasiemca;).
Bardzo bym była dźwięczna za waszą bezcenną pomoc :)
>'odzyskać wiarę w ludzi'

to regain the faith in people

>perspektywę, odskocznię od zycia...'

gives a toehold

>bogate zycie wewnętrzne (ale nie chodzi o tasiemca;)

very rich inner/spiritual life
>gives a toehold

to w sensie raczej pragmantycznym, wiec nie wiem czy dokladnie o to ci chodzilo
'ragain (my/your/his) faith in people/humanity'
definitely no article!
plus, i wouldn't go for the 'toehold' thing. toehold is more like a chance, opportunity, a toehold comes from climbing terminology and refers to a point giving good support.

if i understand the context correctly, i'd try 'sth allows me to get a (new) perspective/get the things sorted out'.

maybe there's sth better, but can't think of it now.
>plus, i wouldn't go for the 'toehold' thing..

Neither would I. 'Toehold' = punkt zaczepienia/podparcia

> cos.. 'daje perspektywę:
sth..distances sb from sth(else)
sth..puts sth(else) in perspective
sth ..gives you a fresh look (on life/things/etc)

>cos daje odskocznię od zycia:
sth gives sb a respite from life/work/etc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Studia językowe