I've only given a bullshit

Temat przeniesiony do archwium.
Nie wiem jak przetłumaczyć, nie wiem czy dobrze w sensie takie zdanie" ja tylko coś 'pieprzyłęm' "
I've only given a bullshit
jakoś tak to byłko, wiem że było słowo bullshit
Ci którzy używają tego słowa może nie wiedzą że nie poprzedzamy go przedimkiem 'a'.
nie słyszałem go w wolf among us, takie zdanie nie wiem jak to szło więc się pytam
tak nikt nie powie. Powie akurat' I've only balls this up' albo 'I've only messed this up'. Slowo 'bullshit' tutaj nie pasuje.
na pewno było bullshit tylko ona nie pamięta jak było użyte.
Ps
Dużo się nie nauczysz z 'wolf among us'
edytowany przez Aaric: 30 lip 2017
po given na bank musi byc dopelnienie, to moze tam byl jakis zaimek osobowy
no pewnie że się dużo naucze ;-;
a czemu się wiele nie naucze?
Cytat: engee30
po given na bank musi byc dopelnienie, to moze tam byl jakis zaimek osobowy

I don't give a damn if there is an indirect object there ot not.
Jeżeli chodzi o to, że ktoś się tlumaczy z kitu, który wcześniej komuś wcisnął, to I gave you some bullshit brzmi arogancko, choć technicznie rzecz biorąc można tak powiedzieć. Już lepiej: I just came up with some bullshit.
Cytat: mg
I don't give a damn if there is an indirect object there ot not.

I do give a damn, mg.
chcialem zwrocic uwage, ze w 'give a damn' i podobnych nie ma indirect object.
Moze bartek zle uslyszal i chodzilo wlasnie o zwrot w rodzaju 'give a damn'.
mi sie wydaje, ze tam moze byc:
I've only given her/them bullshit, jako takie slabe formy w wymowie, co moze powodowac, ze bartek slyszal te 'a'
możliwe!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa