lovers being lovers

Temat przeniesiony do archwium.
Przykład zdania: "Sitting here lonely at a table for two, watching lovers being lovers in the corner booth". Chodzi mi o to, żeby "lovers being lovers" przetłumaczyć jak najbardziej zrozumiale w języku polskim, ale jednocześnie dość zwięźle, żeby to dobrze wyglądało... "Zakochanych będących zakochanymi" nie brzmi mi jak coś, co by powiedział Polak i raczej nie oddaje dostatecznie sensu wypowiedzi, a "zakochanych zachowujących się jak to zakochani" jest trochę przydługie, nie jestem też pewna czy "zachowujących" to aby na pewno odpowiednie słowo w tym przypadku, to samo z "jak to zakochani". Całe zdanie przetłumaczyłam tak: "Siedzę tu samotnie przy stoliku dla dwojga, obserwując (...) w boksie w rogu". Jeżeli macie lepsze pomysły na przetłumaczenie całego zdania, to także bym poprosiła o podzielenie się nimi
kochających się kochanków
?
zakochanych w sobie (ludzi) lub zakochanej w sobie (parze)
a czemu 'obserwując'

Patrzę na parę w boksiw w rogu, która jak to para...

czy to ma byc tlumaczenie do rytmu piosenki?
Mi się wydaje, że chodzi o bzykanie :)
Cytat: mg
a czemu 'obserwując'

Patrzę na parę w boksiw w rogu, która jak to para...

czy to ma byc tlumaczenie do rytmu piosenki?

A czemu nie? ;) "Patrzeć" stosuję jak jest look; "watch" to "oglądać", "obserwować". I to zdanie to koniec nawiązania do tej sytuacji, nie ma już nic więcej o tych zakochanych z boksu ;) I nie, nie musi być do rytmu, tylko żeby jak najlepiej zrozumieć kontekst i sens
Cytat: labtes
Mi się wydaje, że chodzi o bzykanie :)

Taa, na pewno to robili w miejscu publicznym ^^
>>Taa, na pewno to robili w miejscu publicznym
ja raz to robilam na tylnym siedzeniu autobusu jadac z UK do Polski.....
Cytat: terri
>>Taa, na pewno to robili w miejscu publicznym
ja raz to robilam na tylnym siedzeniu autobusu jadac z UK do Polski.....

Hmm, no cóż... Gratuluję odwagi ;'D Ale w restauracji chyba by ci było wstyd?
Ale w restauracji chyba by ci było wstyd?
A niby dlaczego? Nikt inny tego nie robi? Przeciez nawet w samolotach jest mile-high club.
Cytat: terri
Ale w restauracji chyba by ci było wstyd?
A niby dlaczego? Nikt inny tego nie robi? Przeciez nawet w samolotach jest mile-high club.

Nie wiem wśród jakiej społeczności ty żyjesz, ale gdyby ktoś zaczął uprawiać seks w restauracji w moich stronach, to by wylądował na komisariacie ^^ W ogóle nie umiem sobie wyobrazić takiej sceny nawet. To by było na tyle na temat twojego stylu życia, "lovers being lovers" na pewno nie jest o seksie, bo piosenkę, w której pojawia się ów wyrażenie wykonuje normalny facet
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa