more of a boss

Kontekst: If I was a man, they'd say I played the field before I found someone to commit to, that would be ok for me to do. Every conquest I had made would make me more of a boss to you.
Mój pomysł na przetłumaczenie: Jeśli byłabym mężczyzną, powiedzieliby, że dużo randkowałam zanim znalazłam kogoś do stałego związku, to nie byłoby takie złe z mojej strony. Każdy podbój, którego w przeszłości dokonałam uczyniłby mnie (...) w twoich oczach.
Głowię się nad tym i nie mogę na nic wpaść... Czy to jest nieprzetłumaczalne? Myślę, że nie, tylko ja nie mogę znaleźć żadnego polskiego odpowiednika, który jak najlepiej oddaje sens :/ Nie jestem też pewna, czy dobrze przetłumaczyłam te 2 zdania
'nie byloby takie zle' - nie o to chodzi. 'to byloby calkiem w porzadku', w sensie, ze nikt by tego nie krytykowal

'w twoich oczach' na pewno nie na koncu zdania
wiekszym panem i wladca? :-)
w wiekszym stopniu panem sytuacji?
edytowany przez mg: 08 mar 2020
Cytat: mg
'nie byloby takie zle' - nie o to chodzi. 'to byloby calkiem w porzadku', w sensie, ze nikt by tego nie krytykowal

'w twoich oczach' na pewno nie na koncu zdania
wiekszym panem i wladca? :-)
w wiekszym stopniu panem sytuacji?

Wiem o co chodzi, ale "nie byłoby takie złe" też mi pasuje - gdy mężczyzna dużo randkuje, to nie jest tak złe w oczach ludzi jak wtedy gdy kobieta to robi.
Czemu "w twoich oczach" nie na końcu zdania? W języku polskim chyba często używa się tego wyrażenia na końcu...
Kobieta miałaby powiedzieć, że jest dla kogoś "panem"? Ja myślałam nad "królem" (z powiedzenia "jak król"), ale odrzuciłam to właśnie ze względu na to, że kobieta jest narratorem
podtrzymuje to, co napisalem o 'nie byloby takie zle'

na koncu moze np. 'z kazdym moim udanym podbojem bardziej widzialbys, ze ja tu rzadze'?
Cytat: Wulia
Wiem o co chodzi, ale "nie byłoby takie złe" też mi pasuje - gdy mężczyzna dużo randkuje, to nie jest tak złe w oczach ludzi jak wtedy gdy kobieta to robi.

"Nie byłoby takie złe" sugeruje, że jest trochę złe, ale nie aż tak.
może "za każdy podbój miałabym u ciebie większy szacun"
Cytat: ullak
Cytat: Wulia
Wiem o co chodzi, ale "nie byłoby takie złe" też mi pasuje - gdy mężczyzna dużo randkuje, to nie jest tak złe w oczach ludzi jak wtedy gdy kobieta to robi.

No to może dodam "aż" przed "takie", żebyście zaczęli to inaczej widzieć. Chodzi o to, że to nie byłoby takie złe, jak wtedy, gdy kobieta to robi. "Takie" ma tu inne znaczenie.
"Nie byłoby takie złe" sugeruje, że jest trochę złe, ale nie aż tak.
może "za każdy podbój miałabym u ciebie większy szacun"
"Mój ręcznik nie jest aż taki brudny jak twój"


Czy mój ręcznik jest czysty?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa