prosba o przetlumaczenie cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetlumaczenie tego cytatu pozniewaz jest on moim ulubionym i chcialbym znac jego angielska wersje :)

"Chciano za szczęściem rozpisać listy gończe, ale nikt nie umiał podać rysopisu"
"Some tried to send hues and cries to catch happiness; however none could give its description."

Bradzo fajne zdanie
pozdrawiam,:)
tlumaczenie, hm, kreatywne
hues and cries - listy gończe???

They tried to send a warrant of arrest of happiness, but no-one could/was able to provide a description.
One tried to send a warrant to arrest happiness, but one hadn't been able to provide a description.

Chyba tak troszke lepiej
a po co past perfect w drugiej czesci zdania? zupelnie nie pasuje, jak ta druga czesc zdania moze poprzedzac pierwsza?
a nie, moj blad, zle przeczytalem. czemu tu nie ma opcji edit?!
Temat przeniesiony do archwium.