tłumaczenie adele chasing pavements-dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
hej, chciałam prosić o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam tekst. Najpierw podaję oryginał, później moje tłumaczenie. Bardzo proszę o wyszukiwanie u mnie największej ilości błędów:) P.S. To moje pierwsze tłumaczenie piosenki w życiu, więc proszę za głośno nie krzyczeć;)

"I've made up my mind,
No need to think it over,
If i'm wrong I aint right,
No need to look no further,
This ain't lust,
This is love but,

If i tell the world,
I'll never say enough,
Cause it was not said to you,
And thats exactly what i need to do,
If i'm in love with you,

Should i give up,
Or should i just keep chasing pavements?
Even if it leads nowhere,
Or would it be a waste?
Even If i knew my place should i leave it there?
Should i give up,
Or should i just keep chasing pavements?
Even if it leads nowhere

I'd build myself up,
And fly around in circles,
Wait then as my heart drops,
and my back begins to tingle
finally could this be it"



***
podjęłam decyzję,
nie potrzebuję tego przemyśleć ,
jeżeli się mylę mam rację,
Nie muszę patrzec dalej,
To nie pragnienie,
Wiem, że to miłość
ale jeśli to rozgłoszę,
Nigdy nie powiem dość,
Bo to nie było powiedziane do ciebie,
i to jest właśnie to co muszę zrobić,
Kiedy z tobą skończe,

Czy powinnam sie poddać,
Czy po prostu dalej podążać chodnikami ?
Nawet jeśli to do nikąd nie prowadzi,
Czy było by to marnotrastwem ?
Nawet jeśli znałabym swoje miejsce czy powinnam je zostawić ?

Poskładałam się na nowo,
I latam wokoło kółkami,
Czekając jak moje serce odpuści,
a plecy zaczną drżeć
W końcu mogło by tak być.
Podjęłam decyzję
Już nie muszę tego przemyśleć
Jeśli się mylę nie mam racji*
Nie muszę dalej szukać
To nie pożądanie
To miłość, lecz
Jeśli powiem światu
nigdy nie powiem wystarczająco dużo
bo to nie było powiedziane do ciebie
a to właśnie jest to co muszę zrobić
jeśli jestem w tobie zakochana

czy powinnam się poddać
czy po prostu dalej (podążać za marzeniami)**
nawet jeśli to prowadzi do nikąd
czy może byłoby marnotrawstwem
nawet jeśli znałabym swoje miejsce czy powinnam to tak zostawić

*ain't jest przeczeniem
**"chasing pavements" jest idiomem i nie możemy go tłumaczyć dosłownie... po polsku znczy właśnie mniej więcej podążać za marzeniami chociaż są różne interpretacje ;)

« 

FCE - sesja lato 2008

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie