Dlaczego "to sell" a nie "being sold"? oraz dwie inne wątpliwości co do matury rozszerzonej 2017

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

na początku pragnę się dowiedzieć, jakim cudem poprawną odpowiedzią w zadaniu 7.2 może jest "to sell" skoro dom sam z siebie nie może się sprzedać, tylko musi zostać sprzedany (przez kogoś), więc powinna być strona bierna, czyli "being sold".

Kolejna kwestia dotyczy zadania 9.3, gdzie napisałem: "I wish I saw..." zamiast "I wish I had seen..." Moje pytanie odnosi się wyłącznie do tego, dlaczego - "I wish I saw" jest niepoprawnym sformułowaniem, skoro w zdaniu, które trzeba przekształcić występuje w czasie Present Simple, a nie w Present Perfect, wtedy bym również napisał "I wish I had seen" gdyby było napisane: "I regret not having seen..."

Trzecie i zarazem ostatnie pytanie odnosi się do zadania 9.2, gdzie napisałem: "(...) have an eye on..." zamiast "(...) keep an eye on...", ale wydaje mi się, że "have" można również użyć oraz, że nie jest to w żadnym wypadku błąd.

Chciałbym uprzejmie poprosić, aby ktoś rozwiał moje wątpliwości ;)

link do strony, gdzie sprawdzałem odpowiedzi:

http://fakty.interia.pl/raporty/raport-matura-2017/arkusze/news-matura-2017-jezyk-angielski-rozszerzony-arkusz-i-rozwiazania,nId,2390963
edytowany przez francis09: 09 maj 2017
sell jako intransitive verb ma znaczenie to be sold
np:
Cytat: http://www.thefreedictionary.com/sell
Grapes are selling high this season.
edytowany przez labtes: 09 maj 2017
a zeby zawezic temat to podam, ze sa to tzw. ergative verbs
7.2 tak jak Labtes pisze, a poza tym po 'fail' nie daje się gerunda
9.3 odnosisz sie do przeszłości, poczytaj, jak sie uzywa wish, no i 'had seen' to nie jest present perfect
9.2 'have an eye on sth' jest uzywane w tym znaczeniu, tylko pytanie, czy uznają to jako standardowy BrE
edytowany przez zielonosiwy: 09 maj 2017
Dziękuję za odpowiedzi :)

Nie napisałem, że "had seen" to Present Perfect, napisałem, że zdanie, które należało przekształcić (czyli to zdanie podane w arkuszu od razu po 9.3. ) nie było napisane w Present Perfect, stąd nie powinno być konstrukcji: I wish + czas Past Perfect (tak mi się przynajmniej wydaje) tylko było napisane w Present Simple (jeśli się mylę, proszę mnie napomnieć) i dlatego prawidłowa konstrukcja powinna wyglądać: I wish + czas Past Simple, dlatego napisałem "saw" zamiast "had seen"
edytowany przez francis09: 09 maj 2017
to sell
pierwsze rozroznienie: po fail uzywa sie bezokolicznika
druga rzecz: 'sell' moze znaczyc 'sprzedać się', na tym wlasnie polega ergative verb i jest wiecej takich czasownikow

w zdaniu z regret nalezy ustalic czas 'see'. Nie ma znaczenia, ze regret jest w simple present - jego odpowiednikiem jest wish w simple present
seeing - odnosi sie do 'last business trip', czyli do przeszlosci. Stad musi byc 'had seen'

no i 'keep an eye on sth/sbd'
have an eye to taka chrapka na cos; ale widzialem w slownikach, ze keep i have maja coraz czesciej wspolne zastosowanie do znaczenia 'pilnowac czegos'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Angielski techniczny

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia