Kłopot z przetłumaczeniem frazy

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pewien "mały" problem z przekładem zdania, a dokładniej mówiąc z tym co wytłuściłem. Może ktoś zechciałby pomóc?

Bark if you wish, mongrel. Whatever dull fangs you might have possessed have long since been pulled. If a has-been wishes to ride <CHARNAME>'s coat-tails it makes no difference to me...but you'll be disintegrated right along with <PRO_HIMHER>.

Moje tłumaczenie wygląda następująco:

Szczekaj, jeśli chcesz, kundlu. Bez względu na to, jakie kły mogłeś posiąść, dawno już ci je wyrwano. Jeśli skończony człowiek pragnie ciągnąc się za ogonem <CHARNAME>, to nie ma to dla mnie znaczenia... bo i tak zniszczę cię razem z nim.

Nie wiem jednak jak odnieść się do sformułowania ride coat tail.
edytowany przez Mramanda: 12 gru 2013
ride coat tails - trzymac sie konca czyjegos plaszcza, isc za kims bez wzgledu na swoje zdanie...a teraz po wszystko po polsku....
Hmmm... wynika z tego, że mój przekład nie odbiega bardzo od definicji sformułowania. A może koleżanka ma jakąś inną propozycję???

Przy okazji. Jak poradziłabyś sobie z tym zwrotem:

Irenicus, I believe you called him. So easily culled as my own, since you abandoned him here recently...and such a valuable source of information on you, <CHARNAME>. After all...I believe you did share a soul, once, no? Say hello to the dear <PRO_MANWOMAN>, Irenicus.

Irenicus, mniemam, że tak go nazywałeś. Z łatwością wybrałam go na mojego podwładnego, od kiedy porzuciłeś go tutaj... i takie cenne źródło informacji o tobie, <CHARNAME>. Przecież... niegdyś dzieliłeś z nim duszę, nie? Irenicusie, przywitaj się ze swoim drogim przyjacielem.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa