Czy przetłumaczyłem dobrze ?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,

tłumaczę informację naklejaną na paczki i chciałem prosić o sprawdzenie czy zrobiłem to poprawnie.

Uwaga:
Proszę zachować ostrożność przy rozcinaniu opakowania, aby nie uszkodzić obszycia dywanu!!!

Caution:
Please be careful while cutting the packaging to avoid damage to the carpet hems !!!

Z góry dziękuje :) Pozdrawiam

'Caution:' (ja bym tego nie dawala ale napisala 'Important'
Please be careful while cutting the packaging to avoid damage to the carpet hems !!!
..napisz to inaczej...Please Open Carefully so as not to damage...

Dzięki za odpowiedź terri,

czyli:
"Important:
Please open carefully so as not to damage carpet hems !!!",
będzie poprawnie ?

Pozdrawiam

edit:

a i jeszcze czy gdzieś jakiś przecinek nie powinien się znaleźć ? wybacz słaby jestem w interpunkcje :)

edytowany przez Timmlion: 25 mar 2014

"Important:...mozesz nawet napisac 'VERY IMPORTANT'
Please open (tutaj mozesz dodac EXTRA") carefully so as not to damage THE carpet hems.
Nie potrzeba interpunkcji
Extra dzięki terri :)
Pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie