Prośba o pomoc w tłumaczeniu-gdzie robię błąd?

Temat przeniesiony do archwium.
Fragment artykułu z Guardiana:
"The rank of honorary Queen's counsel is a rare accolade which the lord chancellor bestows on just a handful of the most respected lawyers each year. It's a safe bet that there are few among their esteemed ranks whose mailbag has been known to include a giant incontinence pad inscribed: "This is what I've been given to use. It would fit an elephant!" or letters from a client with obsessive compulsive disorder, which had been thoroughly washed before sending."

Tłumaczenie:
Ranga honorowa Królewskiej Rady jest związana z rzadkością wyróżnienia, które lord kanclerz nadaje jedynie garstce najbardziej renomowanych prawników każdego roku. To jest pewny zakład <?>, że jest tylko kilku wśród ich cenionych ....
dalej nie jestem w stanie tego zrozumieć
poczatek też zly
rank = stopień/stanowisko/funkcja itp.
accolade = wyroznienie

dalej jest mowa o sprawach, jakimi tacy prawniuct na pewno sie nie zajmowali

« 

Pomoc językowa