Mógłby to ktoś przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium
Totally spent her days looting
totalnie spedzala dni grasujac
loot jako verb oznacza kraść coś np podczas zamieszek. Więc chyba tłumaczenie powinno wyglądać tak: Spędzała całe dnie na plądrowaniu. Skąd ci się tam grasując wzięło?
edytowany przez bio26: 06 sie 2014
@bio26

asker nie podał żadnego kontekstu, a znajdą się konteksty w których można to przetłumaczyć jako "grasując"
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/loot_1?q=loot
Nie ma żadnego kontekstu w którym można by było użyć tego słowa jako grasując. Grasując nie oznacza kradnąc.
//edit
A nie sprawdziłem w słowniku grasować i plądrować to to samo więc nie ma różnicy :D
edytowany przez bio26: 06 sie 2014
kradnąć?
@bio26

"like they were going into what was then Tom's Liquor store, and just looting and stealing things"

zdanie z CNN newsroom. Rozumiem, ze Ty byś to przetłumaczył jako kradną i kradną? W takim razie nie wróżę kariery tłumacza :P
edytowany przez zielonosiwy: 06 sie 2014
spójrz na mój poprzedni post:
http://sjp.pwn.pl/szukaj/grasowa%C4%87
grasując,kradnąc to synonimy
to nie są synonimy
Czy istnieje słowo kradnąć?
oni kradną
Cytat: Aaric
Czy istnieje słowo kradnąć?

aha, chodzi Ci o wypowiedź bio26? nie, jest bezokolicznik kraść
ja napisałem (oni) kradną
Bez kontekstu, trudno powiedzieć które tłumaczenie lepsze ale zgodzę się że looting to np. to, co widzimy podczas zamieszek. Grasować to raczej napadać.
edytowany przez Aaric: 06 sie 2014
Temat przeniesiony do archwium