proszę o pomoc w przetłumaczeniu tytułu pracy

Temat przeniesiony do archwium
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie tytułu pracy " PAŃSKIE ZABAWY , UPODOBANIA I ZBYTKI W PODRÓŻACH INFLANTCZYKA Z RYGI DO WARSZAWY I PO POLSCE W LATACH 1791-1793" Problem w tym ,że nie wiem jak ugryźć to "historycznie" . Pańskie raczej chyba w wersji szlacheckie? Największy problem mam z INFLANTCZYKIEM. I z kolejnością .By było to czytelne dla obcokrajowca." Nobility's amusement, preferences and luxuries Infland's citizen during travelling from Ryga to Warsaw and to Poland from 1791 to 1793"
Po prostu mi to nie brzmi i nie gra. Proszę o pomoc
nobility jest źle
musisz połączyć pierwsza czesc zdania z drugą (masz tam spójnik z, gdzie on jest w angielskiej
wersji?)
travelling - podróżowanie, Ty masz tam podróże
Inflantczyk = Livonian?
dobrze fui zauważył
mało co w tym temacie jest dobrze

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie