Zakres obwiązków - prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby ktoś pomóc mi z przetłumaczeniem:
prowadzenie kasy zakładu i bieżące sporządzanie dokumentacji kasowej;
dekretacja dokumentów kasowych;
kontrola i opisywanie faktur kosztowych;
prowadzenie rejestru oraz rozliczanie delegacji służbowych;
prowadzenie ewidencji czasu pracy, urlopów pracowniczych, zwolnień lekarskich;
archiwizacja dokumentów
do czego to jest potrzebne i dlaczego nie potrafisz sama napisać?
chciałabym znać/przyswoić po angielsku zakres swoich obowiązków w pracy, część sobie przetłumaczyłam sama, a tej części niestety nie umiem przetłumaczyć (mój angielski jest na poziomie średnim) i nigdzie nie mogę znaleźć czegoś co mogłoby mi w tym pomóc. Pomyślałam, że może ktoś na forum mógłby mi pomóc. Pozdrawiam wszystkich.
Wstępnie przetłumaczyłam sobie to tak:
keeping cash bet and issuing cash receipts (cash receipts - to tylko wpływy, dowody wpłaty, a mnie chodzi o ogół dokumentów kasowych, więc czy mogę t nazwać cash ducuments?)
("dekretacja" -nigdzie nie mogę znaleźć odpowiedniego słowa) of cash receipts
controlling (or control?) and describing purchase invoices
keeping the register of business trips and squaring (chodzi o rozliczanie - to square czy to odpowiednie słowo?) business trips
recording time work (time sheet?), leave of absences and L-4 medical certificate
archiving of documents

W gruncie rzeczy to nie wiem czy mogę sobie to tak przetłumaczyć czy może są na to angielskie odpowiedniki,
generalnie ciężko znaleźć takie fachowe słownictwo w słownikach.
bet = zaklad np. pilkarski, jak sie o cos zakladasz
control - ograniczac, przeciwdzialac
Cytat: keiti85
recording time work (time sheet?), leave of absences and L-4 medical certificate
archiving of documents

a może
management of employee's time sheets, absences, ...
L-4 nie będzie zrozumiałe za granicą. W UK używa się terminu "fit note".
https://www.gov.uk/taking-sick-leave

Oprócz słowników możesz korzystać jeszcze z internetu by znaleźć odpowiednią terminologię.
Tak, asker moze to robic, ale latwiej jest dac pytania tutaj na forum. Wtedy my sie o to martwimy, a asker tymczasem robi wiele przyjemniejsze rzeczy.
Do terri:
Przepraszam że zapytałam!!!! szukałam tego też w internecie, ale ciężko to znaleźć, a nawet jak coś się znajdzie to nigdy nie wiem czy NA PEWNO jest to dobrze, a zwłaszcza że potrzebowałam tego szybko do CV i pomyślałam że skoro jest na forum taki dział POMOC JĘZYKOWA to może ktoś się orientuje, ale sam takie rzeczy tłumaczył do swojego CV i mi pomoże. Tak terri już na pewno widzę jak się martwisz moim tłumaczeniem!!! Pierwszy raz pytałam się coś na tym forum (w dziale ang.) i na pewno ostatni. Po co siedzisz na forum pomoc językowa skoro hejtujesz.... mnie w takiej sytuacji, gdybym pomyślała, że ktoś jest poprostu leniwy to nic bym mu nie odpisywała, bo szkoda byłoby mi mojego czasu. A wszystkim którzy mi pomogli dziękuje. Właśnie wróciłam z zagranicy z tej rozmowy o pracę.. i niestety się nie powiodło... Pozdrowienia
Bo faktycznie nie szukalas dobrze, wystarczylo guglowac 'archiwizacja dokumentow angielski' i znalazlabys. Twoje tlumaczenia byly po prostu zle i kiedy wszystko jest zle to sie nie liczy jako wklad wlasny
A skąd miałam wiedzieć co jest źle a co dobrze? Mój angielski jest na poziomie średnim, takie tłumaczenia znalazłam w internecie i dlatego się zwróciłam o pomoc językową na tym forum czy one są dobrze ...czyli wszystkie były złe.... nawet archiving of documents?
Ale już nie ważne, dziękuje za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Podręczniki językowe