Proszę o przetłumaczenie fragmentu wiadomości.

Temat przeniesiony do archwium.
Dostałem od pewnego angielskiego sklepu internetowego odpowiedź na moją wiadomość o nieotrzymaniu przesyłki. Cała treść brzmi tak:
Cytat:
A staff has responded to your request. And your action is required.
Dear Valued Customer

Thank you for your confirmation and really sorry to hear that

Please do not worry,we will check it for you.If we have confirmed yet,we can resend or refund you .Please remember to give us a reply after some days

We have requested CNP or MYP to track this package via offline methods. It's very common to see packages not scanned by destination Post Offices while packages are still normally en-route and delivered.

Would you please give us 12 working days.Please response the ticket at that time so that we can help you to handle it timely

Meantime if you received your package in these days ,please let us know.

We appreciate your patience and understanding.

Mi najbardziej chodzi o to, co w akapicie "Please do not worry,we will check it for you.If we have confirmed yet,we can resend or refund you .Please remember to give us a reply after some days" oznacza ostatnie zdanie. Mam odpowiedzieć czy wolę ponowne wysłanie czy zwrot pieniędzy? I kiedy mam tej odpowiedzi udzielić - teraz w parę dni, czy po tych 12 dniach jak to sprawdzą?
to jest dziwny angielski
"Please do not worry,we will check it for you.If we have confirmed yet,we can resend or refund you .Please remember to give us a reply after some days"
Prosze sie nie martwic, sprawdzimy to dla Pana. Jezeli jeszcze potwierdzilismy, mozemy Pana wyslac lub zrefundowac. Prosze wyslac nam odpowiedz po troche dni.
bardziej niechlujny niż dziwny

« 

Pomoc językowa

 »

Praca za granicą