jest roznica miedzy
any time oraz
every time
any time - i kontekst to raczej potwierdza - znaczy 'jezeli zdarzy sie tak choc raz', natomiast
every time znaczyloby, ze to sie powtarza.
Z tym , że nie 'stanę się bojaźliwy', bo to oznacza stan, który zacznie się i będzie trwać, ale 'zadrżą mi łydki', czyli jednokrotne zdarzenie.
present perfect w drugiej czesci zdania ma znaczenie 'to już będzie na zawsze, do konca zycia to sie nie zmieni'
czyli, ostatecznie: 'jeżeli zadrżą mi łydki, to zdyskwalifikuje mnie raz na zawsze z uprawiania mojego zawodu'
Zastanawiam sie, dlaczego autor uzyl 'any time' zamiast np. 'if I should'.