Witam,
Mam 3 zdania, które wydają się bardzo proste, jednak ich znaczenie wynika z kontekstu, dlatego nie mam pewności, jak je przetłumaczyć.
1. Dwóch panów przyjeżdża do pewnego domu, aby porozmawiać z trzecim panem. Jeden pan zostaje przed domem, a drugi idzie po tego trzeciego, mówiąc:
- I'll get him.
Domyślam się, że to znaczy: Sprowadzę go (lub ewentualnie: Zawołam go/ Pójdę po niego).
2. Mężczyzna przychodzi do czyjegoś domu, dzwoni do drzwi, nikt nie otwiera, więc chodzi chwilę po ganku, po czym:
He stepped to the door and looked down the corridor .
"stepped to" nie może raczej oznaczać, że podszedł do; najlogiczniej można to przetłumaczyć jako: stanął w drzwiach (aby móc zajrzeć w głąb korytarza), jednak autor nie wspomina, że drzwi zostały otwarte.
Następnie ten mężczyzna:
He pushed his way down the corridor .
wepchnął się w głąb korytarza?
To są zdania wzięte z amerykańskiej powieści z lat 30.