Co znaczą zdania w tym kontekście

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam 3 zdania, które wydają się bardzo proste, jednak ich znaczenie wynika z kontekstu, dlatego nie mam pewności, jak je przetłumaczyć.

1. Dwóch panów przyjeżdża do pewnego domu, aby porozmawiać z trzecim panem. Jeden pan zostaje przed domem, a drugi idzie po tego trzeciego, mówiąc:

- I'll get him.

Domyślam się, że to znaczy: Sprowadzę go (lub ewentualnie: Zawołam go/ Pójdę po niego).

2. Mężczyzna przychodzi do czyjegoś domu, dzwoni do drzwi, nikt nie otwiera, więc chodzi chwilę po ganku, po czym:

He stepped to the door and looked down the corridor .

"stepped to" nie może raczej oznaczać, że podszedł do; najlogiczniej można to przetłumaczyć jako: stanął w drzwiach (aby móc zajrzeć w głąb korytarza), jednak autor nie wspomina, że drzwi zostały otwarte.

Następnie ten mężczyzna:

He pushed his way down the corridor .

wepchnął się w głąb korytarza?

To są zdania wzięte z amerykańskiej powieści z lat 30.
1. - I'll get him.
Pójdę po niego....nie za bardzo, tutaj to znaczy ...ja jego dopadne, przyciagne

2. He stepped to the door and looked down the corridor .
"stepped to" ....podszedl do drzwi aby móc zajrzeć w głąb korytarza ....Tutaj dobrze myslisz, drzwi napewno mialy taka szklana panele, bo duzo domow takie ma. To pozwala zagladnac do srodka.

He pushed his way down the corridor .
wepchnął się w głąb korytarza? ...tak

Jak juz czytasz takie to poczytaj powiesci Damon Runyon.
Niestety, jeszcze nie czytam swobodnie po angielsku. To pierwsza powieść, którą staram się amatorsko tłumaczyć, więc zależy mi na wierności oryginałowi. Wpadłam na ten pomysł, żeby szlifować język. Znaczenie tych zdań jest pewnie potoczne, dlatego nie znalazłam odpowiedników w żadnym słowniku, a chcę wiedzieć co to na pewno znaczy.

1. "dopadnę" nie pasuje, ponieważ facet, który po niego idzie jest jego pracodawcą, wystarczy, że każe mu przyjść, on nie ma wrogich zamiarów; "get sb in" tzn. zawołać, sprowadzić fachowca, więc może to coś o podobnym znaczeniu?

2."stepped to" jako podejść do drzwi brzmi logicznie, ale autor tej powieści bardzo plastycznie, szczegółowo opisuje co się dzieje, więc dziwi mnie, że nie napisał, jak on konkretnie patrzy przez te drzwi; a zaraz potem przepycha się przez nie do środka - nigdzie nie wspomniano, kiedy drzwi zostały otwarte; jeżeli nie brakuje fragmentu tekstu to "stepped to" powinno znaczyć otwarcie drzwi lub czynność pokrewną;

3. wepchnął się jest bardzo niezręcznym tłumaczeniem (ale tylko takie znalazłam); może to znaczy, że wszedł bez zaproszenia, jako intruz?
Sprawdziłam tego autora, którego nazwisko podałaś. Facet pisał historie dotyczące amerykańskie półświatka, a ponieważ ja się uczę słownictwa na podstawie czytanych tekstów, mogłabym zacząć nieświadomie mówić jak gangster z lat 30.
byc może korytarz był zatloczony i musial sie przepychać
kill 'em all, Gosiu
Bardzo zabawne...
Korytarz był pusty.
zwykle push itp. one's way GDZIES oznacza, że ktoś przepycha się przez ten 'trakt komunikacyjny'.
Jeżeli korytarz byl pusty, to zapewne chodzi o to, że on pchnął drzwi i wyszedł na korytarz
Tak, zwykle to to znaczy, jednak w tym kontekście nie bardzo pasuje. Przyszło mi do głowy jeszcze jedno wyjaśnienie: push his way - jako wepchnął się nie w dosłownym sensie, ale w przenośni - czyli wszedł gdzieś mimo, że nie miał prawa (mówi się też u nas: wepchnął się do kolejki albo na imprezę, czyli tam gdzie go nikt nie chciał).
czy Ty się uczysz, czy uczysz nas?
Ja kombinuję co to może znaczyć, a miałam nadzieję, że ktoś spotkał się już z tymi wyrażeniami i wie na pewno.
piszemy Ci, co one znaczą.
w kontekscie calej tej sceny - i dlaczego od razu nie dalas linka do calego rozdzialu - znaczy to, ze on pchnal dzrwi i znalazl sie w korytarzu. Moim zdaniem nie jest to najlepiej ulozone zdanie ze wzgledu na najczestsze znaczenie 'push one's way'

stepped nota bene znaczy 'podszedl do drzwi'
Nie mam linka do rozdziału, mam ebooka.

Być może "stepped to" znaczy także w tym kontekście "podszedł do drzwi" i po prostu brakuje informacji, że drzwi zostały otwarte.

Doceniam twoją pomoc, bo wiele skorzystałam na twoich wyjaśnieniach, jednak nie musisz być nieuprzejmy.
Wyodrębnij tę stronę z e-booka lub zrób zrzut ekranu z tym rozdziałem i udostępnij go. Ewentualnie przepisz.
Mam tutaj dać cały rozdział?
Ja udostępniłbym paragraf z tym fragmentem oraz paragraf poprzedzający go.
To jest fragment od momentu, kiedy bohater zbliża się do tego domu (należącego do niebezpiecznego człowieka, z którym był umówiony, ale który jest wrogo do niego nastawiony) aż do momentu, kiedy bohater doszedł do drzwi biblioteki na końcu korytarza:

With steady, purposeful steps, he climbed the stairs from the cement walk to the porch, and walked to the front door of the house.
Perry Mason found the doorbell, pressed his thumb against it.
There was no answer.
He waited a moment, then rang again, with the same result.
Perry Mason looked at his watch, frowned impatiently, took a few steps along the porch, paused, came back, and pounded on the door. There was still no answer.
Perry Mason stepped to the door, looked down the corridor and saw a light coming from the door of the library. He pushed his way down the corridor and knocked on the library door.
There was no answer.
He turned the knob and shoved the door open.
no wepchnal sie tam nieproszony
rozdzial mozna wyszukac w Google'u
stepped = podszedł do drzwi. Wczesniej chyba zgodzilismy sie, ze 'looked down the corridor' znaczy 'zajrzal przez szklane drzwi'. Nie ma nic o otwarciu drzwi, bo ten moment opisuje zdanie z 'pushed his way'.
To zdanie jest mimo wszystko dziwne: gdyby mialo dotyczyc tylko otwarcia drzwi, napisalbym je 'pushed his way into the corridor', bo 'down the corridor' wskazuje, ze przepychal sie, idac korytarzem.
W filmie, drzwi były uchylone. I jeżeli dobrze pamiętam z książki, Mason zeznawał do policji że zastał uchylone drzwi.
Tak, Mason zeznał policji, że drzwi były uchylone, ale mógł kłamać, żeby uzasadnić wejście do cudzego domu bez pozwolenia. We fragmencie opisującym jego przybycie do tego domu nie ma ani słowa, że drzwi były otwarte lub że Mason je otworzył. To może też być po prostu niechlujstwo autora.
Perry Mason nie kłamie. Tak, czy inaczej, jest nielegalnie wchodzić do czyjegoś domu, drzwi uchylone czy nie.
Nawet jeśli Mason nie kłamie, nadal nie wyjaśnia się co autor miał na myśli używając słów "stepped to the door" i "he pushed his way".
Byłoby nielogiczne powiedzieć, że on podszedł do drzwi, bo on stał już przy drzwiach, kiedy w nie walił.
Push one's way w znaczeniu pchnął drzwi nigdzie nie spotkałam.
stepped to the door znaczy to, co znaczy.
Może jak dzwonił czy walił w te drzwi nie był tak blisko, żeby móc głowę 'wsadzić' przez uchylone drzwi. Musiał stać prawie we 'framudze drzwi' żeby tak zrobić. Czyli musiał 'step to the door';)
Być może, jednak gdybanie do niczego nie prowadzi. Chciałam to tak przetłumaczyć, żeby na pewno było i logicznie i w zgodzie z intencją autora.

Jeśli chodzi o 'stepped to" może to mieć więcej niż jedno znaczenie, szczególnie jeśli autor użył tego w znaczeniu potocznym.

Znalazłam jeszcze jedno znaczenie "push one's way" - tzn. posuwać się powoli.
znowu nas uczysz.
moze powiesz, jakie to 'znaczenie potoczne' ma step?
Bardzo przepraszam, nie było moim zamiarem was uczyć.
Nie znam potocznego znaczenia "step to", co nie znaczy, że takie znaczenie nie istnieje.
już to lepiej zostaw, bo tracimy tylko wszyscy czas.
kontynuuj czytanie ksiązki
Tak zrobię.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie