a soap of ashampoo

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim szukam kogoś kto mógł by mi trochę rozjaśnić znaczenie frazy "a soap of a shampoo" tzn przeczytałam to w książce, bohaterka mówi:I thought it was a soap of a shampoo" przetłumaczone zostało że książka powstała na podstawie scenariusza? Czy ktoś wie skąd się to wzięło tłumaczowi? bo w słowniku czegoś takiego nie mogę znaleźć
za maly kontekst.
to jest jakas gra slow
ok to może trochę to rozjaśnię: w książce babka pyta bohaterki czy wie że jakiś tam serial powstał na podstawie książki i ona odpowiada: "I thought it was a soap of a shampoo" co zostało przetłumaczone: "Myślałam, że książka powstała na podstawie scenariusza"
aha ta książka to Dziennik Bridget Jones:)
Oryginal:

And you do realize Middlemarch was originally a book, Bridget, don't you, not a soap?
(....) Oh, I thought it was a soap of a shampoo.
to raczej nie jest utrwalony frazeologizm. Ona chcialas jakos wybrnac z sytuacji, gdy zarzucono jej niewiedze i wymyslila cos takiego :-) W tlumaczeniu mamy mniej 'lekki' odpowiednik
ok dziękuję bardzo:) chyba że ma ktoś jeszcze inne pomysły???
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia