Prośba o sprawdzenie tekstu. Wypadek przy pracy.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam forumowiczów, jak w temacie proszę o sprawdzenie i korektę. Pozdrawiam.v
Wypadek przy pracy na wybranym przez siebie stanowisku

An accident in a restaurant
Date of the accident: 14.10.2015
Sufferer: 38 years-old woman
Workplace: Cook in a restaurant
Ravages: Second degree burns left thigh

The woman, as always late for work prepares the hot water to wash knives caked with grease.
At the same time, another employee, not knowing that the cook still works began to clean the floor because he wanted to leave early.
Cook carrying a metal pot with hot water slipped on a wet floor and poured on his leg the whole pot of boiling water.
The employee saw what happened immediately pour the skin under cold water and called an ambulance because the burn looked very threatening.
The cause of the accident was a rush employee who has not informed the cook on a wet floor that this remains cautious.







Data wypadku: 14.10.2015
Poszkodowany: 38 letnia kobieta
Stanowisko pracy: Kucharka w restauracji
Skutki: Oparzenie drugiego stopnia lewego uda.

Kobieta jak zawsze pod koniec pracy przygotowuje wrzątek do mycia zaschniętych z tłuszczu noży.
W tym samym czasie inny pracownik nie wiedząc że kucharka jeszcze pracuje zaczął myć podłogę ponieważ chciał wyjść wcześniej.
Kucharka niosąc metalowy garnek z gorącą wodą poślizgnęła się na mokrej podłodze i wylała na nogę cały garnek wrzątku.
Pracownik widząc co się stało natychmiast polał oparzone miejsce zimną wodą i zadzwonił po pogotowie gdyż oparzenie wyglądało bardzo groźnie.
Przyczyną wypadku był pośpiech pracownika który nie poinformował kucharki o mokrej podłodze by ta zachowała ostrożność.
nie sprawdzamy po translatorach
i won't be doing this for you , do you think it'd be good idea being backed by translator or something like that? i tell you something, i've learned all by myself and nobody had been willing to give me any support so I'm proud what i've learned so far . I don't care too much on anybody else's opinon as long as i am concerned , i am trying my best and I am acting my best :)I have left my past behind and I look into the future :)
A woman I mentioned , was used to be ...itd..I too tired at the moment .
W takim razie proszę o przetłumaczenie z polskiego na angielski.
Cytat: H4X
W takim razie proszę o przetłumaczenie z polskiego na angielski.

to jest Twoja praca do wykonania, nie nasza.
To od czego jest ten dział ?
od pomocy tym, którzy chcą szlifowac swój angielski.
"kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę" Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę, chcę podszlifować swój angielski jednak nie wiem jak poprawnie ma być napiania powyższa historia.
i nie dowiesz sie, jezeli sam sie nie wysilisz.
nazwami podforow sie nie przejmuj, to podpucha, zebys zaczal samodzielnie pracowac.
"nazwami podforow sie nie przejmuj, to podpucha, zebys zaczal samodzielnie pracowac." Hahaha dobre to było, temat do zamknięcia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie