Potrzebuję pomocy :)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do przetłumaczenia zdanie bardzo krótkie, jednak nie jestem pewna jakiego czasu powinnam użyć w jego pierwszej części.

TO BYŁO I JEST

Będę wdzięczna za wskazówki.
kontekst?
It has been and (it) is (still)...-To było i jest (nadal) (Present Perfect + Present Simple gdyż występuje powiązanie sytuacji przeszłej z teraźniejszością) Drugie "it" można po spójniku "and" pominąć, gdyż jest ten sam podmiot.
@Eng-Pol
nadmiar energii czasem źle działa
jeżeli 'has been', to po co dodawać 'is, skoro 'has been' obejmuje terazniejszosc

poczekajmy, aż pytaczka poda kontekst
a ja nie mam zastrzeżeń do wersji Eng-Pol, bo widzę użycia w Google i mysle, ze 'has been' to tutaj jest 'nieokreślona przeszłość mająca wpływ na teraźniejszość'.

PS. 'pytaczka' brzmi gorzej niż 'ministra' :-)
nie widzę w Google przykladow, gdy po is (still) jest koniec zdania.
Przepraszam, pisałam na szybko i do końca nie wyjaśniłam o co mi chodzi.

Chodzi mi o np. miejsce, które było (jego czasy świetności minęły, teraz jest zapomniane), ale dalej jest (ono samo lub jakiś ślad po nim).

Nie wiem czy dokładnie to opisałam :|
najchetniej napisalbym
it has never ceased to exist
nie wiem, czy o to dokladnie chodzi
Cytat: mg
nie widzę w Google przykladow, gdy po is (still) jest koniec zdania.

A czy 'still is' moze byc na koncu zdania?
A: ...but that was when Labtes was our boss.
B: He still is!
Dawać łapy w górę za odpowiedź.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauczyciele angielskiego