zdanie z polskiego na angielski

Temat przeniesiony do archwium
Hej! Mam nadzieje, ze pisze w dobrym miejscu (jestem tu nowa!). :)
Jak przetlumaczylibyscie zdanie: "Od wyjazdu dzieli Cię tyle co mnie, czyli kupienie biletu i uśmiech"?
Z gory dzieki:*
mamy zasadę, że powinnaś podac swoje samodzielne probne tlumaczenie. Sprawdzimy, pomozemy.
Inaczej nie będziesz w stanie szlifować swojego angielskiego
Zdanie jest co prawda trudne :-)
Aaa! Okej, wiec najlepsze, co potrafie wymyslic to: "From departure limits you as much as me- buying a ticket and smile" :)
Cytat:
"From departure limits you as much as me- buying a ticket and smile" :)

I don't quite get it honestly :(
no tak, nie poradzilas sobie z najtrudniejszym. Nie moze byc takiego szyku, no i czasownik nie ten
what's between you and departure is the same as in my case - buying your ticket and a smile
to tak napredce, poczekaj jeszcze
what is a distance between us to.......
the distance between... is the same as mine - no dobra, moze w ten sposob
the only distance between us is to buy a ticket to fly and send a little smile ;)
@Roberto
przeczytaj jeszcze raz zdanie polskie
Cytat:
@Roberto
przeczytaj jeszcze raz zdanie polskie

Przeczytalem , nie jest możliwe " letter in letter' ,...bo wyjdą bzdury , sorka ,ale tak to działa ;)
nie rozumiem tego,co napisales powyzej po angielsku
ale w royginale jest napoisane 'od wyjazdu dzieli cie', a nie 'ode mnie dzieli cie'
..to grab the flight and send a little smile is the only distance from departure .
Cytat: Robbertoxx
..to grab the flight and send a little smile is the only distance from departure .

Nie, jak tjuz tak chcemy to...grabbing a flight and sending a little smile is the only distance between us
Thank U @Terri :)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka