Proszę o pomoc w przetłumaczeniu haiku (język poetycki)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu poetyckiego, to haiku, czyli forma wiersza pochodząca z japonii. Problem mam szczególnie z tym drugim członem:
W słonecznym sadzie wiśnia kusi czerwienią, krzykiem ust pęka.
In sunny orchard cherry (tree) tempt red,
from mounth (lips?) shout to break/ scream to crack?
Ta szczerze nie mam pojęcia jak to ugryźć. Proszę o pomoc i z góry dziękuję.
dlaczego musisz to miec po angielsku, kiedy najwyrazniej nie znasz jezyka na tyle, zeby tlumaczyc?
to w końcu owoc pęka czy drzewo?
Jak na moje to owoc pęka, który jest na tym drzewie.
W słonecznym sadzie drzewa wiśni
kuszą owoców czerwienią
z ust wydobywa się łamiący krzyk
by skosztować ich

w blasku słońca
sad
owoce wiśni
kusza czerwienią
a we mnie
zdławiony krzyk
by skosztować ich
...i bardziej perwersyjnie

rozświetlony sad
wiśnie kuszą
czerwienią
a we mnie
rozdygotany
skowyt
by
wgryzać się
w nie
.... i kompletnie odjechany

W lucyferycznym sadzie
z blasku
poczętym

Usta wiśni
kuszą
czerwienią

a w moim
sercu
krzyk
stłumiony i namiętny

by pożerać je
bez wytchnienia
bez wytchnienia
Temat przeniesiony do archwium.