Praca inżynieryjna

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. Potrzebuje przetłumaczyć swój temat pracy inżynieryjnej, nie chciałabym popełnić żadnej gafy bo to nie czas na takie. Mój temat to ,, transport drogowy i morski jako ogniwa przewozu towarów niebezpiecznych" . Bardzo proszę o pomoc
pomoc jest wtedy, kiedy sam tlumaczysz, a ktos poprawia
ok, więc ja to widzę tak: Road and sea transport as a links of transit of dangerous goods
albo road and sea transport as links of the coveyance of dangerous goods
Road and sea transport as 'links' (poszukaj inne slowo) 'of' FOR the coveyance of dangerous goods
użyłeś tu wyrazu 'ogniwa', który jest najtrudniej przetłumaczyć, bo 'links' ma wiele róznych znaczeń w angielskim.
jak inaczej mógłbyś to wyrazić?
po angielsku proponuje 'elements of transport chain...'
inaczej: części, etapy również elementy. Taka propozycja jest całkiem dobra. Dziękuje bardzo.
coNveyance
a tak.. literówka... ;)
więc żeby to złozyć, pasuje mi wyrażenie ,,element of transport chain,, jednak chce uniknąć powtórzeń... więc czy mogłoby być tak: ,,Road and sea conveyance as elements of transport chain of dangerous goods"
jak dla mnie ok
dziękuje bardzo ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie