Jak to zdanie przetłumaczyć

Witam
Niby proste zdanie, ale...
Chciał bym się poradzić jak przetłumaczyć zdanie: "Jak strzelanie do ruchomego celu"
Czy " Like shooting to a moving target" jest poprawne? Bo jakoś mi nie brzmi... (czy to zdanie musi się zaczynać od It's... ?)
Jeszcze myślałem by powiedzieć: "Like shoot to target in move/montion" ale to by znaczyło chyba, że sam jestem w ruchu a tu nie o to chodzi
Z góry dziękuje, pozdrawiam. :)
motion*
ok, ale podaj kontekst, bo pominięcie It's Może przejść tylko w niektórych kontekstach

ostatnie źle
Chodzi o przypis/opis do zdjęcia tj. stricte sytuacji robienia zdjęcia, zwierzęciu w ruchu. Dokładniej. Pies nie ustoi/ nie siedzi w miejscu miejscu... Dlatego przypis "Jak strzelanie (dwuznaczność) do ruchomego celu.
czyli podwójne "ing" (opis sytuacji w cz. teraźniejszym) nie jest tu błędne i gramatycznie też jest ok?
Niepotrzebne to.
ok, to może być bez it's
Cytat: Aaric
Niepotrzebne to.

bez 'to' implikuje, że cel zostanie zabity
1
Nikt nie mówi 'shooting TO a (...) target'
2
racja, 'at'
1
Tak. Ewentualnie 'at'.
1
So, "Like shooting at a moving target"
?
Ja bym wciąż napisał bez 'to' lub 'at'
1
A tak z ciekawości = btw.
Gdyby chcieć dodać: "Całe życie na łańcuchu" (w kontekście w/w psa)
Ja powiedział bym: "All live long, he is on a chain" lub "All his live long, on a chain".
Wspomagam się translatorem google, ale... wiadomo.
Jak było by poprawnie?
To zależy. Jeżeli jest wciąż na łańcuchu będzie jeden czas a jak już bez łańcucha to inny ;-))
Który translator podaje live? ;-))
edytowany przez Aaric: 21 paź 2019
Gdyby chcieć dodać: "Całe życie na łańcuchu"
Ja powiedział bym: "All live long, he is on a chain" lub "All his live long, on a chain".
...tylko, ze ten twoj translator nie rozroznia czasownika od rzeczownika, (bo nie chce nawet myslec ze sam nie widzisz tej roznicy)
Life - rzeczownik...all live lon, all his life..
live- czasownik
Mea culpa; myślałem o life, pisałem live. Nie zwróciłem uwagi. Oj już ja sobie wymierzę stosowną kare ;)
Czyli: "All his life long on a chain" będzie poprawnie?
Z innej beczki.
Jak i czy w ogóle da się nazwać roboczo jednym słowem cały proces: od pomysłu po jego wykonanie?
An Ideas/Concepts -> An Invention (jako już gotowy, skończony produkt)
Tak sobie kombinuje, choć nie wiem czy dobrze.
Określenie słowem Design będzie ok?
usun long
1
product development
Ok, dzięki. Pomyślałem, iż można wprost zmienić day na life z zdania "All day long"
Ew. gdy już wiemy o kogo chodzi, to można napisać np: "All life on a tether" ?
mozna zmienic z day na life, ale long nie pasuje do his

mozna usunac his i long, a nawet napisac 'a life on a tether'
>>>Mea culpa; myślałem o life, pisałem live. Oj już ja sobie wymierzę stosowną kare ;) ...Tylko zeby bolalo...i to dobrze :-)
"All his life long (tutaj dodalabym 'he/she been') on a chain"
"All his life long (tutaj dodalabym 'he's/she's been') on a chain"