Jak to zdanie przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Niby proste zdanie, ale...
Chciał bym się poradzić jak przetłumaczyć zdanie: "Jak strzelanie do ruchomego celu"
Czy " Like shooting to a moving target" jest poprawne? Bo jakoś mi nie brzmi... (czy to zdanie musi się zaczynać od It's... ?)
Jeszcze myślałem by powiedzieć: "Like shoot to target in move/montion" ale to by znaczyło chyba, że sam jestem w ruchu a tu nie o to chodzi
Z góry dziękuje, pozdrawiam. :)
motion*
ok, ale podaj kontekst, bo pominięcie It's Może przejść tylko w niektórych kontekstach

ostatnie źle
Chodzi o przypis/opis do zdjęcia tj. stricte sytuacji robienia zdjęcia, zwierzęciu w ruchu. Dokładniej. Pies nie ustoi/ nie siedzi w miejscu miejscu... Dlatego przypis "Jak strzelanie (dwuznaczność) do ruchomego celu.
czyli podwójne "ing" (opis sytuacji w cz. teraźniejszym) nie jest tu błędne i gramatycznie też jest ok?
Niepotrzebne to.
ok, to może być bez it's
Cytat: Aaric
Niepotrzebne to.

bez 'to' implikuje, że cel zostanie zabity
Nikt nie mówi 'shooting TO a (...) target'
racja, 'at'
Tak. Ewentualnie 'at'.
So, "Like shooting at a moving target"
?
Ja bym wciąż napisał bez 'to' lub 'at'
A tak z ciekawości = btw.
Gdyby chcieć dodać: "Całe życie na łańcuchu" (w kontekście w/w psa)
Ja powiedział bym: "All live long, he is on a chain" lub "All his live long, on a chain".
Wspomagam się translatorem google, ale... wiadomo.
Jak było by poprawnie?
To zależy. Jeżeli jest wciąż na łańcuchu będzie jeden czas a jak już bez łańcucha to inny ;-))
Który translator podaje live? ;-))
edytowany przez Aaric: 21 paź 2019
Gdyby chcieć dodać: "Całe życie na łańcuchu"
Ja powiedział bym: "All live long, he is on a chain" lub "All his live long, on a chain".
...tylko, ze ten twoj translator nie rozroznia czasownika od rzeczownika, (bo nie chce nawet myslec ze sam nie widzisz tej roznicy)
Life - rzeczownik...all live lon, all his life..
live- czasownik
Mea culpa; myślałem o life, pisałem live. Nie zwróciłem uwagi. Oj już ja sobie wymierzę stosowną kare ;)
Czyli: "All his life long on a chain" będzie poprawnie?
Z innej beczki.
Jak i czy w ogóle da się nazwać roboczo jednym słowem cały proces: od pomysłu po jego wykonanie?
An Ideas/Concepts -> An Invention (jako już gotowy, skończony produkt)
Tak sobie kombinuje, choć nie wiem czy dobrze.
Określenie słowem Design będzie ok?
usun long
product development
Ok, dzięki. Pomyślałem, iż można wprost zmienić day na life z zdania "All day long"
Ew. gdy już wiemy o kogo chodzi, to można napisać np: "All life on a tether" ?
mozna zmienic z day na life, ale long nie pasuje do his

mozna usunac his i long, a nawet napisac 'a life on a tether'
>>>Mea culpa; myślałem o life, pisałem live. Oj już ja sobie wymierzę stosowną kare ;) ...Tylko zeby bolalo...i to dobrze :-)
"All his life long (tutaj dodalabym 'he/she been') on a chain"
"All his life long (tutaj dodalabym 'he's/she's been') on a chain"
Temat przeniesiony do archwium.