czas teraźniejszy dokonany

Od dłuższego czasu bezskutecznie poszukuję rozwiązania następującego dylematu. Chodzi o angielskie tłumaczenia polskich wyrażeń typu: „mam to napisane”, „mam to przeczytane”. Czy ich wersjami angielskimi są zdania w czasie teraźniejszym dokonanym: „I have writen it”, „I have read it”, czy też mój trop rozumowania nie jest prawidłowy i należy wyrazić to w inny sposób?
wriTTen ;-))
mam to napisane / przeczytane niekoniecznie znaczy 'Ja napisałem / przeczytałem'.
Napisz całe zdanie które zamierzasz napisać.
edytowany przez Aaric: 31 paź 2019
Czy „Mam to napisane.” nie spełnia definicji zdania? Wymaga to czegoś więcej? A czy zdanie pytające: „Czy masz to napisane?” można przetłumaczyć jako „Have you written it?”
Jeżeli taki jest sens zdania to 'I have written / read it' jest ok.
Zatem wydaje mi się, że w tłumaczeniu znaczenie ma aspekt przechodniości lub nieprzechodniości czasowników. Zdanie „I have seen it” nie może przybrać w polskiej wersji formy „Mam to widziane”. Czy ta teoria jest słuszna, czy też ma jakieś luki?
będzie 'Widziałem' np film. Pomimo moich braków w znajomości polskiego, uważam że "Mam to widziane" nie jest spotykanym zwrotem.
widzie,c napisać, przeczytać to wszystko są czasowniki przechodnie

« 

Pomoc językowa