Co to oznacza?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak rozumieć fragment artykułu naukowego, który brzmi:
'glukosamine is strongly recommended againist in patients with knee, hip and hand osteoarthritis.'
Rozumieć to jako :
1. Glukozaminą jest silnie przeciwskazana u pacjentow z chorobą zwyrodnieniowa tych stawów, czy moze
2. Glukozamina jest silnie wskazana u pacjentów przeciwko chorobie zwyrodnieniowej tych stawow?
Jaki wg Was jest kontekst?
kontekst to jest tekst, ktory otacza to zdanie
nawet bez kontekstu znaczy, 'zeby jej nie podawac pacjentom' z tymi schorzeniami
zgadza się, ale kontekst powinien to potwierdzic
napewno; ale przeciez jasne powinno byc, ze 'recommended against' to 'przeciwskazany'
ww :-)
rozumiem, ze teraz 'wiem wiem' to tak sie pisze :)
nie :-)
a co z 'in-patients' - dlaczego to nie jest przetlumaczone, czy po prostu slowo 'in' bylo dodane tam ot, tak sobie?
to akurat jest jasne 'u pacjentow'

mimo wszystkoi wolalbym znac kontekst. Moze ten tekst napisal ktos nienatywny i chodzilo mu o znaczenie 'recommended against osteoarthritis'?
nie jest jasne. Ja zrozumialam 'in-patients' jako osoby ktore przychodza do szpitala w ciagu dnia zeby dostac zastrzyk czy cos takiego i wtedy ida do domu .
Zdanie..is recommended against...dla mnie niema zadnego sensu, albo bylo pisane prxzez non-nativa.
Terri, takie osoby to outpatients

'recommended against in-patients' ma chyba jeszcze mniej sensu?
Cytat: terri
Zdanie..is recommended against...dla mnie niema zadnego sensu

I recommend against = Nie polecam
is recommended against = jest niepolecane
ciezki mi pojac, jak mozna takie rzeczy uwazac za 'bezsensu', skoro to jest typowe uzycie dla jezyka angielskiego; rozumiem u osob uczacych sie jezyka, ale u osoby, ktora deklaruje, ze jest native to raczej przerazajaca prawda badz falsz
nie jest jasne. Ja zrozumialam 'in-patients' jako osoby ktore przychodza do...
tam nie ma in-patients tylko 'in patients'. I thought I was the only one seeing things ;-))
edytowany przez Aaric: 30 sty 2020
ja zamiast 'in' (in patients) uzylabym 'for'...for patients...
Moze jak pisalam o 'in-patients, bylam w 'innym' stanie, bo jak Eartha spiewala 'I had a hard day last night'
In the article the excerpt is from is in. I suppose 'for' is equally correct.
You're more than correct, but can you actually see the point why 'for' wouldn't be the best choice in the first place?
'for' is not necessarily the best choice
'in' is the usual way to introduce patients in this context, especially as drugs are generally not prescribed by patients, that is, the advice is not for patients, but for medical professionals
Glucosamine is actually used to reduce symptoms of arthritis - pain , joint stiffness.
Should be " glucosamine is strongly recommended against (osteoarthritis) in patients with knee, hip , and hand osteoarthritis
medically correct in the USA would be :Glucosamine is strongly recommended for patients with knee, hip , and hand osteoarthritis.
jesli by byla przeciwskazana zdanie by bylo : Glucosamine is contraindicated / should be used with caution / should not be used in patients with knee, hip, hand osteoarthritis.
Maybe it is different in UK .
I am an RN in the States.
Glucosamina jest silnie wskazana u pacjentow….. Taka jest konkluzja tego fragmentu.
Glucosamine is actually used to reduce symptoms of arthritis - pain , joint stiffness.
Should be " glucosamine is strongly recommended against (osteoarthritis) in patients with knee, hip , and hand osteoarthritis
medically correct in the USA would be :Glucosamine is strongly recommended for patients with knee, hip , and hand osteoarthritis.
jesli by byla przeciwskazana zdanie by bylo : Glucosamine is contraindicated / should be used with caution / should not be used in patients with knee, hip, hand osteoarthritis.
Maybe it is different in UK .
I am an RN in the States.
Glucosamina jest silnie wskazana u pacjentow….. Taka jest konkluzja tego fragmentu.
Glucosamine is actually used to reduce symptoms of arthritis - pain , joint stiffness.
Should be " glucosamine is strongly recommended against (osteoarthritis) in patients with knee, hip , and hand osteoarthritis
medically correct in the USA would be :Glucosamine is strongly recommended for patients with knee, hip , and hand osteoarthritis.


The article must have been published by someone with opposing views 'cause it contradicts what you have stated.
edytowany przez Aaric: 04 mar 2020
Cytat: ewahaze
Glucosamine is actually used to reduce symptoms of arthritis - pain , joint stiffness.

glukozamina jest suplementem diety, nie lekiem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka