Tak, "przygryzam" miało być. Literówka. Wahałam się między czasownikiem "bite" a "chew". Znalazłam też zwrot "chew at one's lips". Problem zaczyna się z rzeczownikiem niepocałunki- "not a kisses"?
dlaczego to musi byc przewtlumaczone na angielski? Nie znasz angielskiego na tyle, zeby tworzyc dluzsze teksty tego rodzaju, skoro robisz takie bledy jak not a kisses
Proszę o pomoc w tłumaczeniu a nie o określenie poziomu moich umiejętności językowych. Każdy ma inny poziom, nikt nie rodzi się geniuszem. Dzięki otrzymanej pomocy poszerzę wiedzę :)
i to jest to, o co mi chodzilo
moze byc bite albo chew
mozna ewentualnie usunac "I'm".
niepocalunki - tu trzeba cos wymyslic, bo takiego slowa nie ma
np. I'm biting my lips from non-kisses, a moze unkissing