Problem z przetłumaczeniem zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, nie wiem jak napisać po angielsku takie zdanie: "Przegryzam wargi od niepocałunków". Z góry dziękuję za wszelką pomoc :)
a wklad wlasny? zaczne...I'm biting my lips....
przegryzam? Nie 'przygryzam'?
Tak, "przygryzam" miało być. Literówka. Wahałam się między czasownikiem "bite" a "chew". Znalazłam też zwrot "chew at one's lips". Problem zaczyna się z rzeczownikiem niepocałunki- "not a kisses"?
dlaczego to musi byc przewtlumaczone na angielski? Nie znasz angielskiego na tyle, zeby tworzyc dluzsze teksty tego rodzaju, skoro robisz takie bledy jak not a kisses
Proszę o pomoc w tłumaczeniu a nie o określenie poziomu moich umiejętności językowych. Każdy ma inny poziom, nikt nie rodzi się geniuszem. Dzięki otrzymanej pomocy poszerzę wiedzę :)
pomocą w tłumaczeniu dla mnie będzie uzyskanie odpowiedzi na moje pytania
np. czy to ma być podpis pod fotografią, czy może tytuł większej całości
Jest to napis na muralu z ulicy. Jest to tłumaczenie dla mnie :) Lubię zaspokajać swoją ciekawość i przy okazji uczyć się z tego.
i to jest to, o co mi chodzilo
moze byc bite albo chew
mozna ewentualnie usunac "I'm".
niepocalunki - tu trzeba cos wymyslic, bo takiego slowa nie ma
np. I'm biting my lips from non-kisses, a moze unkissing
Zaczęłam się też właśnie zastanawiać, jak w języku angielskim wygląda tworzenie takich nieoczywistych zaprzeczeń w przypadku rzeczowników.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa