mg
rozumiem Twój punkt widzenia i pewnych racji nie mogę Ci odmówić. To, jakich czasów użyjemy, zależy w dużej mierze od wersji tłumaczenia, jaką obierzemy.
Polski tekst (Z danych, które dziennikarze Gazety Wyborczej zebrali....) oczywiście odnosi się do sytuacji bieżącej i gdyby go tak przetłumaczyć " dziennikarze ZEBRALI ", to naturalnie trzeba by użyć czasu Present Perfect. W wersji Sztiwena czasownik "zebrali" zastąpiony został imiesłowem "recovered" ( According to data recovered from...)--w związku z tym w tej wersji nie było miejsca na zastosowanie Present Perfect. Ja nie tworzyłam nowych wariantów tłumaczenia-uznałam, że skoro Sztiwen nie najgorzej sobie z tym poradził, to wystarczy tylko poprawić błędy, a zostawić jego wersję. Tam było DO WCZORAJ, a w takich zdaniach używa się czasu Past Perfect, dlatego tak przy tym obstawałam.
Ty analizowałeś tekst w języku polskim, takie przynajmniej mam wrażenie....i pewnie stąd rozbieżność w naszych opiniach. Gdybym
tłumaczyła dalej, że tyle i tyle zarejestrowano DO wczoraj, raczej użyłabym Past Perfect mimo wszystko. W przypadku użycia frazy "as of yesterday" , użyłabym Simple Past, ale też znalazłam zdania z Past Perfect w takim kontekscie. Myslę, że te rozważania nadal pozostaną otwarte, a ciekawa jestem, jak to przetłumaczyłby językowo wyszkolony native. Przy okazji spytam, bo bardzo mnie to intryguje. Pozdrawiam