Artykuł z gazety

Temat przeniesiony do archwium
31-57 z 57
| następna
Przyklady, ktore zacytowalas, nie obejmuja sytuacji, ktora wystapila w tym tekscie. Nie rozumiesz tego.
mg
z rozpędu wkleiłam niepotrzebnie wszystkie przykłady, ale chodziło mi o PIERWSZĄ DEFINICJĘ i towarzyszący jej przykład.....a ten odnosi się do problemu, o który pytał autor ( zdanie z DO WCZORAJ...i owszem powinien tu być zastosowany Past Perfect. Sztiwen miał rację i zielonosiwy też. Bo to było DO wczoraj, a nie wczoraj--w angielskim te niuanse mają znaczenie. Zdanie jest przejrzyste i jesli można je przetłumaczyc uzywając " do wczoraj " , to niepotrzebne są wprowadzające zamieszanie warianty ( jak ten z proponowanym przez Ciebie as of yesterday ). To nie miejsce na popisówkę tylko na realną pomoc, o którą ten chłopak prosił. Zresztą nie chodziło o całkowite przerabianie jego tłumaczenia, tylko o poprawę ew. błędow-a zastosowany przez niego w zdaniu " do wczoraj zarejestrowano" Past Perfect był prawidłowo użyty. I tyle w temacie.
Nie, nie tyle w temacie
Ja się mogę tylko powtórzyć i proszę Cię o znalezienie błędu w moim rozumowaniu:
W artykule opisano sytuację, która rozwija się na naszych oczach (recent news). 'Wczoraj' oznacza tu akurat punkt w czasie, z którego pochodzą najbardziej aktualne dane. Dlatego mozna tu użyć Present Perfect.
Można tu też użyć Simple Past, ponieważ tę treść mozna wyrazić jako 'w dniu takim a takim liczba protestów w rejestrze wynosiła tyle'. Jasne, że zarejestrowano je wcześniej, ale Simple Past oznacza nie tylko 'zostały zarejestrowane wczoraj', ale także 'były zarejestrowane wg stanu na wczoraj', por. "100 cinemas had been closed by last week' i 'As of last week, 100 cinemas were closed'.
Past Perfect podoba mi się teraz najmniej ze względu na bliskość użytego odniesienia czasowego (yesterday) do chwili obecnej. Mowimy o procesie (zbieraniu protestów), który trwa od pewnego czasu w gruncie rzeczy do teraz, a użycie Past Perfect automatycznie przenosi całą historię z nadsyłaniem protestów do przeszłości (główna narracja w Simple Past), bez odniesienia do teraźniejszości.

Dobrze, że przynajmniej napisałaś, że podałaś za dużo przykładów. Sprawiłaś takie wrażenie, jakbyś chwaliła się wiedzą podręcznikową.
mg

dziS już nie mam czasu, aby w wiadomej sprawie się rozpisywać, przemyślę Twoje sugestie ....i podzielę się wrażeniami jutro. W końcu chodzi o to, by z życzliwym nastawieniem dojść do konsensusu. Pozdrawiam
nie chodzi o konsens, to nie negocjacje placowe. Chodzi o gramatyke.
change:
...data recovered - the data collected/gathered
...protests connected -protests relating/related to
...the first tour of voting - the first round of voting
...Most of them, that is 238 - The most, 238 that is,


Eva, Terri....are you ladies still alive and kicking ;)
>>>>Eva, Terri....are you ladies still alive and kicking ;)
Do you think I could ever leave? :-) This forum just wouldn't be the same and further, someone has to keep an eye on what is going on.
We missed you.....
mg

rozumiem Twój punkt widzenia i pewnych racji nie mogę Ci odmówić. To, jakich czasów użyjemy, zależy w dużej mierze od wersji tłumaczenia, jaką obierzemy.
Polski tekst (Z danych, które dziennikarze Gazety Wyborczej zebrali....) oczywiście odnosi się do sytuacji bieżącej i gdyby go tak przetłumaczyć " dziennikarze ZEBRALI ", to naturalnie trzeba by użyć czasu Present Perfect. W wersji Sztiwena czasownik "zebrali" zastąpiony został imiesłowem "recovered" ( According to data recovered from...)--w związku z tym w tej wersji nie było miejsca na zastosowanie Present Perfect. Ja nie tworzyłam nowych wariantów tłumaczenia-uznałam, że skoro Sztiwen nie najgorzej sobie z tym poradził, to wystarczy tylko poprawić błędy, a zostawić jego wersję. Tam było DO WCZORAJ, a w takich zdaniach używa się czasu Past Perfect, dlatego tak przy tym obstawałam.
Ty analizowałeś tekst w języku polskim, takie przynajmniej mam wrażenie....i pewnie stąd rozbieżność w naszych opiniach. Gdybym
tłumaczyła dalej, że tyle i tyle zarejestrowano DO wczoraj, raczej użyłabym Past Perfect mimo wszystko. W przypadku użycia frazy "as of yesterday" , użyłabym Simple Past, ale też znalazłam zdania z Past Perfect w takim kontekscie. Myslę, że te rozważania nadal pozostaną otwarte, a ciekawa jestem, jak to przetłumaczyłby językowo wyszkolony native. Przy okazji spytam, bo bardzo mnie to intryguje. Pozdrawiam
Cytat: terri
>>>>Eva, Terri....are you ladies still alive and kicking ;)
Do you think I could ever leave? :-) This forum just wouldn't be the same and further, someone has to keep an eye on what is going on.

You are soooo right :)
Cytat:
We missed you.....

...such s sweet liar ...:)
I'm here! But super busy, so not really here.
Who's lexass? ;)
Cytat: eva74
Who's lexass? ;)

@eva74
To jest taki mlody, przystojny Amerykanin ktory wyglada jak George Clooney...Tylko palce lizac :-)
but Clooney is an old fart...
Cytat: zielonosiwy
but Clooney is an old fart...

The green eye monster is at it again or what? :-)
Cytat: eva74
I'm here! But super busy, so not really here.
Who's lexass? ;)

Super busy with what?? ;)
Don't ask me, I've been outta the loop for too long ..:)
Cytat:
The green eye monster is at it again or what? :-)

I've heard of cookie monster but green eye monster...? Are you having nightmares, Terri?;)
Cytat:
The green eye monster is at it again or what? :-)

I've heard of cookie monster but green eye monster...? Are you having nightmares, Terri?;)
Sorry....hiccup :)
Cytat: lexass
Cytat:
The green eye monster is at it again or what? :-)

I've heard of cookie monster but green eye monster...? Are you having nightmares, Terri?;)

Sorry, lexass.
I meant to say 'the green-eyed monster' as someone (Zielonosiwy) intimated that G.C. is 'an old fart.' I tried to suggest that perhaps he (Zielonosiwy) didn't have the countless attributes that Mr. C. possesses and was calling him names (an old fart) because of it.

Super busy with what?? ;)
Don't ask me, I've been outta the loop for too long ..:)[/quote]

Send me your photo and I'll tell you; if I like what I see, I might even invite you over for some one-on-one time. I myself am a brunette bombshell with a mile long legs.
@terri
how do you know about his countless attributes? Maybe after he smiles seductively "na ściance" later he beats his wife at home?
Cytat:
Send me your photo and I'll tell you; if I like what I see, I might even invite you over for some one-on-one time. I myself am a brunette bombshell with a mile long legs.

And she says she might....after all these years ...
Wait....Did you say a mile long? ;)
Cytat: zielonosiwy
@terri
how do you know about his countless attributes? Maybe after he smiles seductively "na ściance" later he beats his wife at home?

...and how do you know that I've never been intimate with the man?
p.s. He cannot beat his wife, she is an extremely good lawyer and would immediately take him to the cleaners if he as much as raised his voice to her.
if you had ever been intimate with him, I bet you wouldn't be so modest :-)
ps. But she's also a human, she wouldn't be happy if she were to lose the two things which being with Clooney implies, that is, fame and money.
Cytat: zielonosiwy
if you had ever been intimate with him, I bet you wouldn't be so modest :-)

You are quite wrong there. How little you know me. :-)
Having photographs and tape-recordings of illicit amorous encounters is the best insurance for old age. :-)
Cytat:
Having photographs and tape-recordings of illicit amorous encounters is the best insurance for old age. :-)

Terri, I was thinking that if you sent me those photos on my email adress, I could assess their credibility. It may be that you will need strong evidence in order to have them as a sort of future income :)
edytowany przez sztiwen: 09 gru 2014
evidence is uncountable
zielonosiwy ,
Thank you for the remark.
Temat przeniesiony do archwium
31-57 z 57
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa