Like - gerund, bezokolicznik

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

kiedy po czasownikach typu like dajemy gerund a kiedy bezokolicznik?

Czy to jest obojętne?
To zależy
Np w,
'I like to read in the bath.'
'I like reading in the bath.'
nie ma różnicy
here is the gist of it:
http://www.englishpage.com/gerunds/gerund_or_infinitive_same_list.htm
"Using a gerund suggests that you are referring to real activities or experiences. Using an infinitive suggests that you are talking about potential or possible activities or experiences"

A czy da się to jakoś łopatologicznie wyjaśnić w j. polskim?

Skoro np. stwierdzam I love cleaning up - to znaczy wg powyższej reguły, że jest to realna czynność, a jeśli mówię I love to clean up - to znaczy, że...? Że jest to możliwa czynność a nie rzeczywista, no ale jak w takim razie mogę stwierdzać, że w ogóle to uwielbiam?
edytowany przez Cherry1989: 03 lis 2015
@cherry
jakies slabe zrodlo, bo najwyrazniej chodzilo im o roznice miedzy 'like doing' i 'would like to do'
Bardzo często to, czy po danym czasowniku damy "bare infinitive" (czyli bezokolicznik z "to"), czy może gerund, zależy od samego czasownika. Zazwyczaj jedna forma jest poprawna i np. powiemy "I can't help laughing", ale nie "I can't help to laugh". Niekiedy obie formy są poprawne, a różnicy albo nie ma, albo jest niewielka, np. "I like reading" oraz "I like to read". Niekiedy jednak wybór odpowiedniej formy czasownika zależy od znaczenia, np. "Don't forget to close the door" oraz "I forgot closing the door". W razie wątpliwości sugeruję zajrzeć do słownika angielsko-angielskiego.
myślę, że za mocno próbujesz się wgryzać w temat.
Dlaczego doszukiwać się jakichś wielkich zasad w tylko jedym kontekście uzycia czasowników (po LIKE),
Gerund i bezokolicznik mają wiele zastosowań i dużo szerszą skalę zasad, które je warunkują - niektóre z tych aspektów ładnie nakreślił marcel.
Najczęstszą formą po czasowniku like jest gerund. I już.
Skup się raczej na pełnej skali zastosowań niż zagłębiać się w to, czy akcja jest rzeczywista, czy bardziej realna. Jak widzisz, nawet gramatycy nie wiedzą jak to za bardzo wyjaśnić, więc silą się na jakieś tam zawiłości - byle powiedzieć na ten temat coś.
>>>@marcel
"Don't forget to close the door" oraz "I forgot closing the door". ...Napisz mi czy to drugie twoje zdanie, wg Ciebie jest poprawne....bo nie jest.
edytowany przez terri: 12 lis 2015
terri, gramatycznie jest przecież poprawne. to jego logika jest trochę dziwna.
I forgot closing the door nie jest najlepszym przykładem. W tym zdaniu również bym użył infinitive.
"I forgot to close the door" oznacza, że zapomniałem zamknąć drzwi. "I forgot closing the door" oznacza, że zapomniałem o tym, że drzwi zamykałem. Zdania są poprawne, a jeśli ktoś mi nie wierzy, to wystarczy zajrzeć do słownika angielsko-angielskiego lub pierwszej lepszej gramatyki na poziomie elementary. Równie dobrze można powiedzieć, że "He was thought to steal money" oraz "He was thought to have stolen money" są dziwne, ale tylko wtedy, gdy ktoś nie ma pojęcia o różnych rodzajach bezokoliczników. Nie ma to więc nic wspólnego z logiką, a zastosowaniem czasownika w odpowiedniej formie, co ma takie czy inne znaczenie.
edytowany przez marcelkucaj: 12 lis 2015
Jak często zdarza ię komuś powiedzieć 'zapomniałem, że zamknąłem drzwi"?

przyklady powinny byc realistyczne. Suche ilustracje regulek slabiej wchodza do glowy.
Nie można zapomnieć o czymś, co się zrobiło? Rozumiem, że może być wyzwaniem wymyślenie własnego, bardziej "realistycznego" przykładu. W takim razie służę pomocą:
- I forgot calling my doctor and I called her again.
- Why are you asking again? Don't you remember asking me before?
- But you do remember borrowing the money, right?
- I can't forget meeting her for the first time...!
Język to twór żywy, a gramatyka jest od tego, by się nim posługiwać w każdej, dowolnej sytuacji. Zamiast krytykować, podaj własne przykłady. Może będą lepsze!
Z 'I remember closing the door' całkowicie się zgadzam;)
'I can't forget meeting her for the first time' jest o wiele bardziej realistyczne niż 'I forgot closing the door'.
Żeby mnie przekonać, że wymyślasz dobre przykłady, napisz krótką historyjkę z "I forgot closing the door" albo ułóż taki dialog.
marcel, mg, proszę nie idźmy tą drogą.
Po co tu więcej takich przykładów.
Naturalniej brzmi tu remeber niż forget, więc wszystkie takie przykłady będą mocno naciągane.
Nie zachęcajmy się do produkcji czegoś, co raczej się w codziennej mowie pomija, czegoć, co nie występuje powszechnie.

I forgot I (had) called my doctor and I called her again.

Zdania powielane, oparte ściśle na tym, co najpopularniejsze, to klucz do budowania przejrzystego języka. Im prościej, tym jaśniej.
Jest duza, a nawet bardzo DUZA roznica pomiedzy tym jezykiem ktorego ludzie uzywaja codziennie i ktore przyklady im sie najwiecej przydadza. Tak, zgadzam sie, ze I 'forgot closing the door' jest gramatycznie ok, ale ile ludzi by tak mowilo, znaczy, ze ...'ja zapomnialem ze zamykalem te drzwi'...
Mozemy dyskutowac' till the cows come home' - jedni z ksiazki a drudzy z praktyki. Ale ja wiem ktory jezyk jest wiecej pozyteczny...nazwijmy to jak chcemy, ale ludzie chca zeby drudzy ich rozumieli, a nie 'pokazywali i wychwalali sie wiedza na temat jez. ang' jak ledwo co zaczynaja dopiero mowic.
Ilu jeszcze mowi 'I have 20 years' - przyklady tu caly czas widzimy. Uczmy ich tego jezyka z ktorym sie latwiej porozumieja.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie